-
Atos: notas de estudo – capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Arrependam-se [...] e deem meia-volta: A palavra grega para “arrepender-se” (metanoéo) significa literalmente “mudar de ideia”. Transmite a ideia de mudar o modo de pensar, as atitudes ou os objetivos na vida. Neste contexto, o arrependimento envolve o desejo de restaurar ou reparar a amizade com Deus. Um pecador mostra que está verdadeiramente arrependido quando lamenta profundamente o caminho errado que tomou e está decidido a não repetir os seus erros. (2Co 7:10, 11; veja as notas de estudo em Mt 3:2, 8.) Além disso, o verdadeiro arrependimento leva o pecador a agir e ‘dar meia-volta’, abandonando o caminho errado e passando a viver de uma forma que agrada a Deus. Os verbos gregos para “dar meia-volta” (stréfo; epistréfo) e o verbo hebraico correspondente (shuv) significam “retornar; voltar; dar meia-volta” em sentido literal. (Gén 18:10; 50:14; At 15:36) No entanto, quando são usados em sentido espiritual para se referir a uma mudança positiva, podem transmitir a ideia de virar as costas a um caminho errado e passar a fazer a vontade de Deus. — 1Rs 8:33; Ez 33:11; veja as notas de estudo em At 15:3; 26:20.
sejam apagados: O verbo grego que aparece aqui pode ser definido como “fazer desaparecer por enxugar ou esfregar”. Na Bíblia, ele é usado com relação a enxugar lágrimas (Ap 7:17; 21:4) e a apagar nomes do livro da vida (Ap 3:5). Aqui, tem o sentido de “remover sem deixar nenhum vestígio”. De acordo com alguns estudiosos, neste contexto, o verbo transmite a ideia de apagar algo escrito à mão. — Compare com Col 2:14, onde o mesmo verbo grego foi traduzido como “apagou”.
tempos: Ou: “tempos determinados”. A palavra grega kairós (que aqui está no plural e foi traduzida como “tempos”) pode referir-se a um ponto na corrente do tempo, a um período definido ou determinado, ou a uma “época” ou “estação” marcada por certas características. (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13) A mesma palavra é usada para se referir ao “tempo determinado” para Jesus iniciar o seu ministério (Mr 1:15) e ao “tempo determinado” da morte de Jesus (Mt 26:18). A palavra kairós também é usada para se referir a tempos ou épocas futuras dentro do cronograma ou propósito de Deus, especialmente quando se fala sobre a presença de Jesus e sobre o seu Reino. — At 1:7; 1Te 5:1.
da parte de Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis dizem literalmente “de face do Senhor”. (Veja o Apêndice C1.) O contexto (At 3:17-22) indica que aqui “Senhor” não se refere a Jesus, mas a Jeová Deus, aquele que iria ‘enviar o Cristo’. (At 3:20) A palavra grega para “Senhor” (Kýrios) também é usada em At 3:22, que cita De 18:15. No texto hebraico original de Deuteronómio aparece o Tetragrama. (Veja a nota de estudo em At 3:22.) Nas Escrituras Hebraicas, a expressão “a face de Jeová” é formada pela palavra hebraica para “face” mais o Tetragrama. — Gén 3:8; Êx 34:24, nota de rodapé; Jz 5:5; Sal 34:16; La 4:16; veja o Apêndice C3 (introdução e At 3:19).
-