-
Atos: notas de estudo – capítulo 21Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
a abandonar a Lei de: Lit.: “uma apostasia contra”. O substantivo grego usado aqui, apostasía, vem do verbo afístemi, que significa literalmente “apartar-se de” e pode ser traduzido como “deixar; renunciar”, dependendo do contexto. (At 19:9; 2Ti 2:19) O substantivo apostasía transmite a ideia de “deserção; abandono; rebelião”. Aparece duas vezes nas Escrituras Gregas Cristãs: aqui e em 2Te 2:3. No grego clássico, esse substantivo era usado para se referir à deserção em sentido político. Tudo indica que também foi com esse sentido que o verbo foi usado em At 5:37, que diz que Judas, o galileu, “arrastou [uma forma de afístemi] seguidores atrás de si”. A Septuaginta usa afístemi em Gén 14:4 quando se refere a uma rebelião contra o governo e usa apostasía em Jos 22:22; 2Cr 29:19 e Je 2:19 para traduzir as palavras hebraicas para “rebelião” e “infidelidade”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, o substantivo apostasía é usado principalmente para se referir à deserção em sentido religioso, ou seja, o ato de deixar ou abandonar a adoração verdadeira, o abandono do que a pessoa antes defendia, a renúncia completa dos princípios e da fé.
-