-
Romanos: notas de estudo – capítulo 1Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
à paixão vergonhosa: Ou: “ao apetite sexual vergonhoso”. A palavra grega traduzida aqui como “paixão” é páthos e refere-se a um forte desejo, uma paixão descontrolada. O contexto mostra claramente que, neste versículo, se refere a desejos de natureza sexual. Aqui, esse tipo de paixão descontrolada é chamado ‘vergonhoso’ (em grego, atimía, “desonra; vergonha”), visto que traz desonra ou vergonha à pessoa.
o uso natural de si mesmas: Ou seja, as relações sexuais naturais. A palavra grega traduzida aqui como “natural”, fysikós, refere-se àquilo que está de acordo com a ordem estabelecida das coisas na natureza ou com a função básica que cada coisa tem. Como parte do seu argumento em Ro 1:26, 27, Paulo talvez estivesse a fazer uma referência indireta ao relato da criação em Gén 1:27. Em vez de usar as palavras gregas mais comuns para “homem” e “mulher”, ele usou palavras gregas mais específicas, que poderiam ser traduzidas como “macho” e “fêmea”. Essas mesmas palavras gregas específicas foram usadas na tradução de Gén 1:27 na Septuaginta. Além disso, também aparecem em Mt 19:4 e Mr 10:6, que citam esse versículo de Génesis. O relato de Génesis mostra que Deus abençoou o primeiro casal humano e disse-lhe que deveria multiplicar-se e ‘encher a terra’. (Gén 1:28) As relações homossexuais são contrárias à natureza, já que esse tipo de atividade sexual não faz parte do propósito do Criador para os humanos e não é capaz de gerar filhos. A Bíblia compara as relações sexuais entre pessoas do mesmo sexo com as relações sexuais que os anjos rebeldes (que mais tarde ficaram conhecidos como demónios) tiveram com mulheres antes do Dilúvio dos dias de Noé. (Gén 6:4; 19:4, 5; Ju 6, 7) Deus encara esse tipo de relação como desnatural. — Veja a nota de estudo em Ro 1:27.
-