-
1 Coríntios: notas de estudo – capítulo 4Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
um espetáculo teatral: Lit.: “um teatro”. A palavra grega théatron podia referir-se tanto ao local onde o espetáculo era realizado (At 19:29, 31) como ao próprio espetáculo, como é o caso neste versículo. Paulo talvez se estivesse a referir ao evento que costumava encerrar as competições de gladiadores nas arenas dos anfiteatros romanos. Alguns gladiadores eram levados para a arena nus e desarmados, e depois eram mortos de maneira brutal. A noroeste da praça principal de Corinto, existia um teatro com capacidade para umas 15 000 pessoas. Além disso, também havia um anfiteatro no canto nordeste da cidade, que provavelmente estava a funcionar nos dias de Paulo. Por isso, os coríntios devem ter entendido muito bem o que Paulo quis dizer quando escreveu que os apóstolos eram “um espetáculo teatral para o mundo”.
para o mundo, para anjos e para homens: Aqui, a palavra grega traduzida como “mundo” (kósmos) refere-se a todos os humanos. A continuação da frase, “para anjos e para homens”, não é uma explicação da palavra “mundo”, como se incluísse tanto criaturas espirituais invisíveis como seres humanos. Paulo estava apenas a explicar que, além dos humanos, os anjos também estavam a assistir a esse espetáculo. O facto de Paulo usar a palavra kósmos para se referir a todos os humanos em 1Co 1:20, 21, 27, 28; 2:12 e 3:19, 22 apoia o entendimento de que neste versículo essa palavra tem o mesmo significado.
-