Septuaginta
Nome dado às primeiras traduções das Escrituras Hebraicas feitas para a língua grega. O objetivo de traduzir do hebraico para o grego era ajudar os judeus que falavam grego a entender as Escrituras. A tradução começou no Egito no século 3 AEC e terminou no século 2 AEC.
Acredita-se que cerca de 70 estudiosos judeus participaram nessa tradução. Por isso, foi chamada Septuaginta, palavra em latim que significa “70”. Nas referências feitas a essa tradução, muitas vezes, é chamada LXX (70 em algarismos romanos). Os manuscritos mais antigos da Septuaginta contêm o nome de Deus em caracteres gregos ou nas quatro letras hebraicas que formam o Tetragrama (em português YHWH). Algum tempo depois de os tradutores terem terminado de traduzir os livros do cânon hebraico, foram acrescentados escritos apócrifos à Septuaginta. No entanto, não existem evidências de que os discípulos de Jesus que escreveram as Escrituras Gregas Cristãs considerassem esses escritos como inspirados por Deus. Nas Escrituras Gregas Cristãs, existem muitas citações da Septuaginta, mas somente dos livros canónicos. Não existe nenhuma citação dos escritos apócrifos. Outro fator a levar em conta é que alguns cristãos da época dos apóstolos tinham um dom do espírito santo que lhes permitia discernir os livros que eram inspirados por Deus. — 1Co 12:4, 10.
Hoje em dia, a Septuaginta é de grande ajuda para o estudo e compreensão do texto hebraico e aramaico das Escrituras Hebraicas, e esclarece o significado de alguns termos hebraicos e aramaicos menos comuns.