Outras particularidades da Tradução do Novo Mundo
Há também muitas outras particularidades que recomendam a Tradução do Novo Mundo aos que amam a Bíblia. Uma delas é que, em harmonia com os verbos hebraicos e gregos, ela faz coerentemente uma distinção entre um ato único ou um repetido, um contínuo. Traduções tais como a de João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida, que não reconhecem tais diferenças, fazem o apóstolo João contradizer-se. Como? Por ele dizer em 1 João 2:1: “Se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai.” Mas, em 1 João 3:6 lemos: “Qualquer que permanece nele não peca.” Mas, a Tradução do Novo Mundo torna isso bem claro, porque reza em 1 João 2:1: “Se alguém cometer pecado, temos um ajudador junto ao Pai.” Ao passo que reza em 1 João 3:6: “Todo aquele que permanece em união com ele não pratica pecado.”
De maneira similar, em Lucas 11:5-10, Jesus usou uma ilustração para enfatizar o ponto de que temos de perseverar em oração. De modo que ele não diz simplesmente que, se ‘pedirmos’, ‘buscarmos’ e ‘batermos’, Deus responderá, mas que “todo o que continua pedindo recebe, e todo o que continua buscando, acha e a todo o que continua batendo, abrir-se-á” (em inglês), indicando uma ação contínua.
Além disso, a Tradução do Novo Mundo faz uma distinção entre o adjetivo kalos, que significa primoroso, excelente, magnífico, seleto, e agathos, que significa principalmente aquilo que é moralmente bom. Portanto, em João 10:2-16, Jesus não fala de si mesmo apenas como um bom pastor, mas como um pastor primoroso, excelente e magnífico.
A Tradução do Novo Mundo recomenda-se também pela extraordinária diferenciação que faz de cinco palavras hebraicas usualmente traduzidas sem discriminação por “homem”. Há uma diferença no significado destas palavras, e os escritores das Escrituras Hebraicas reconheceram esta diferença. Assim, em harmonia com o significado original, a Tradução do Novo Mundo verte adam por “homem terreno”, referindo-se ao homem como criatura da terra. Enosh é traduzido por “homem mortal”; isto salienta a condição insignificante e fraca do homem. Geber é traduzido por “varão vigoroso”, porque a palavra hebraica indica um homem forte. Ish é traduzido simplesmente por “homem”, como diferente de ishah, mulher ou simplesmente pessoa; e zakar é traduzido por “macho”, porque em geral é usado com referência a relações sexuais.