-
Mateus 5:22Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
-
-
22 No entanto, eu lhes digo que todo aquele que continuar irado+ com seu irmão terá de prestar contas ao tribunal de justiça; e quem se dirigir a seu irmão com uma palavra imprópria de desprezo terá de prestar contas ao Supremo Tribunal; ao passo que quem disser: ‘Tolo imprestável!’ estará sujeito à Geena*+ ardente.
-
-
Mateus 5:22Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
22 No entanto, digo-vos que todo aquele que continuar furioso+ com seu irmão terá de prestar contas+ ao tribunal de justiça; mas, quem se dirigir a seu irmão com uma palavra imprópria de desprezo* terá de prestar contas ao Supremo Tribunal;* ao passo que quem disser: ‘Tolo desprezível!’, estará sujeito à Geena* ardente.+
-
-
Mateus: notas de estudo — capítulo 5Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
continuar irado: Jesus mostrou que essa atitude errada está relacionada com o ódio, que pode levar ao assassinato. (1Jo 3:15) No fim das contas, quem continua irado poderá ser julgado por Jeová como se fosse um assassino.
uma palavra imprópria de desprezo: Essa expressão traduz a palavra grega rhaká (possivelmente de origem hebraica ou aramaica), que significa “vazio” ou “cabeça-oca”. A pessoa que ofende seu irmão na fé usando uma palavra como essa não estaria apenas nutrindo ódio no coração, mas já estaria extravasando esse ódio por meio de suas palavras de desprezo.
Supremo Tribunal: Refere-se ao Sinédrio inteiro — o tribunal em Jerusalém formado pelo sumo sacerdote e por 70 anciãos e escribas. Para os judeus, as decisões do Sinédrio eram definitivas. — Veja o Glossário, “Sinédrio”.
Tolo imprestável: A palavra grega para essa expressão tem um som bem parecido com o de uma palavra hebraica que significa “rebelde” ou “sedicioso”. Refere-se a uma pessoa que não tem moral nenhuma e que é apóstata. Chamar uma pessoa de “tolo imprestável” era o mesmo que dizer que ela merecia o castigo de Deus para os rebeldes, ou seja, a destruição eterna.
Geena: Palavra que vem da expressão hebraica ge hinnóm, que significa “vale de Hinom”. Esse vale ficava ao sudoeste e ao sul da Jerusalém antiga. (Veja o mapa “Jerusalém e proximidades” no Apêndice B12-A.) Na época de Jesus, o vale era usado para queimar lixo. Por isso, a palavra “Geena” servia bem para simbolizar a destruição total. — Veja o Glossário.
-