-
João: notas de estudo — capítulo 18Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
do vale do Cédron: Ou: “da torrente de inverno do Cédron”. Esta é a única vez que o vale do Cédron é citado nas Escrituras Gregas Cristãs. Ele fica ao leste de Jerusalém e percorre todo o comprimento da cidade (de norte a sul), separando Jerusalém do monte das Oliveiras. O vale do Cédron geralmente ficava seco, mesmo no inverno, a não ser quando acontecia uma chuva muito forte. A palavra grega traduzida aqui como “vale” (kheímarros) significa literalmente “torrente de inverno”, ou seja, uma forte corrente de água formada pelas chuvas pesadas de inverno. Essa palavra foi usada mais de 80 vezes na Septuaginta para traduzir a palavra hebraica para “vale” (náhhal), usada quando o vale do Cédron é citado nas Escrituras Hebraicas. (2Sa 15:23; 1Rs 2:37) Tanto a palavra hebraica como a grega para “vale” podem se referir a uma torrente ou corrente de água. (De 10:7; Jó 6:15; Is 66:12; Ez 47:5) Mas, na maioria das vezes, elas se referem a um vale que foi escavado por uma torrente de inverno, por onde as águas das chuvas correm durante a estação chuvosa. (Núm 34:5; Jos 13:9; 17:9; 1Sa 17:40; 1Rs 15:13; 2Cr 33:14; Ne 2:15; Cân 6:11) Em muitos contextos, as duas palavras também poderiam ser traduzidas como “uádi”. — Veja o Glossário, “Uádi”.
-