-
“Isto é o meu corpo”A Sentinela — 1991 | 15 de janeiro
-
-
“Isto é o meu corpo”
“Tomai e comei, isto é o meu corpo.” (Mateus 26:26, A Bíblia de Jerusalém)
Com estas palavras, Jesus Cristo passou pão não-fermentado a seus apóstolos ao instituir a Refeição Noturna do Senhor. Mas o que queria dizer com as palavras: “Isto é o meu corpo”?
A RESPOSTA a esta pergunta é importante para os católicos-romanos, visto que as palavras de Jesus constituem a base da doutrina da transubstanciação. Segundo esta crença, quando os católicos celebram a missa e tomam a hóstia, esta se transforma no corpo, ou carne, literal de Cristo. Portanto, eles discordam veementemente da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, que traduz assim as palavras de Jesus: “Tomai, comei. Isto significa meu corpo.” Esta tradução sugere que o pão era símbolo da carne de Jesus, não a própria carne. Qual dessas traduções transmite o conceito correto?
A palavra grega traduzida “é” ou “significa” é e·stín. Ela tem o sentido básico de “é”, mas também pode transmitir a idéia de “denotar, significar”. Qual dessas traduções fica melhor no contexto?
Digna de atenção é a nota de rodapé em Mateus 26:26 em La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I, na língua espanhola. Ela diz: ‘A tradução, do ponto de vista gramatical, poderia ser, com igual correção, tanto significa, ou simboliza, como é — denotando identidade literal. Como exemplos em que o sentido é simboliza, podem-se citar Gênesis 41:26; Ezequiel 5:5; Daniel 7:17; Lucas 8:11; Mateus 13:38; 16:18; Gálatas 4:24 e Revelação (Apocalipse) 1:20. A acepção é ([no sentido de] idêntico a) é inferida, como se pode ver dos manuais de dogma, excluindo-se a possibilidade da metáfora, ou simbolismo, e também da maneira como a Primitiva Igreja entendia a frase.’
Conforme esta versão católica-romana francamente mostra, as palavras de Jesus, gramaticalmente, podem ser entendidas de uma maneira ou de outra. De fato, a palavra grega e·stín é traduzida “o que significa” em outro lugar em A Bíblia de Jerusalém, uma tradução católica. (Mateus 12:7) Que palavra deve o tradutor escolher em Mateus 26:26? Visto que Jesus ainda estava vivo num corpo perfeito quando proferiu as palavras daquele texto, o pão que ofereceu a seus seguidores não podia ser sua carne literal. Ademais, o seu inteiro corpo humano perfeito foi oferecido qual sacrifício resgatador. (Colossenses 1:21-23) Assim, a melhor tradução para este versículo é: “Isto significa meu corpo.” O pão não-fermentado simbolizava o corpo de Jesus, que estava prestes a ser sacrificado a favor da humanidade.
Mesmo que sua Bíblia pessoal tenha a expressão “Isto é o meu corpo”, não é preciso ficar confuso. Jesus não raro usava linguagem similar. Quando disse: “Eu sou a porta” e “Eu sou a verdadeira videira”, ninguém entendeu que ele era uma porta literal ou uma videira literal. (João 10:7; 15:1) E quando, segundo A Bíblia de Jerusalém, ele passou um cálice de vinho a seus discípulos e disse: “Este cálice é a Nova Aliança”, ninguém pensou que o cálice fosse a nova aliança. (Lucas 22:20) Similarmente, quando ele disse que o pão ‘era’ seu corpo, temos de entender que o pão ‘significava’, ou simbolizava, seu corpo.
-
-
“Isto é o meu corpo”A Sentinela — 1991 | 15 de janeiro
-
-
Digna de atenção é a nota de rodapé em Mateus 26:26 em La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I, na língua espanhola. Ela diz: ‘A tradução, do ponto de vista gramatical, poderia ser, com igual correção, tanto significa, ou simboliza, como é — denotando identidade literal. Como exemplos em que o sentido é simboliza, podem-se citar Gênesis 41:26; Ezequiel 5:5; Daniel 7:17; Lucas 8:11; Mateus 13:38; 16:18; Gálatas 4:24 e Revelação (Apocalipse) 1:20. A acepção é ([no sentido de] idêntico a) é inferida, como se pode ver dos manuais de dogma, excluindo-se a possibilidade da metáfora, ou simbolismo, e também da maneira como a Primitiva Igreja entendia a frase.’
Conforme esta versão católica-romana francamente mostra, as palavras de Jesus, gramaticalmente, podem ser entendidas de uma maneira ou de outra. De fato, a palavra grega e·stín é traduzida “o que significa” em outro lugar em A Bíblia de Jerusalém, uma tradução católica. (Mateus 12:7)
-