Cristiano Kausayninchej tantakuypaj referencias
5-11 DE JULIO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 11, 12
“¿Imaynatá Jehová Dios yupaychananchejta munan?”
it-1-S pág. 97 párr. 6
Alma
Servicio de toda alma. Tal como se ha mostrado, “alma” significa básicamente toda la persona. Sin embargo, ciertos textos nos exhortan a buscar, amar y servir a Dios con ‘todo nuestro corazón y toda nuestra alma’. (Dt 4:29; 11:13, 18.) Deuteronomio 6:5 dice: “Tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza vital”. Jesús dijo que era necesario servir con toda el alma y todas las fuerzas y, además, “con toda tu mente”. (Mr 12:30; Lu 10:27.) Ahora bien, surge la pregunta de por qué se mencionan estos otros conceptos junto con el alma si esta los abarca todos. Ilustremos el probable significado: una persona pudiera venderse a sí misma (su alma) en esclavitud a otra persona, de modo que llegara a ser posesión de su dueño y amo. Sin embargo, pudiera ocurrir que no sirviera a su amo de todo corazón, con plena motivación y deseo de agradarle, y que por lo tanto no utilizase todas sus fuerzas o facultades mentales en favor de los intereses de su amo. (Compárese con Ef 6:5; Col 3:22.) Por consiguiente, estas otras facetas probablemente se mencionan para destacarlas, de modo que no las olvidemos o pasemos por alto en nuestro servicio a Dios, a quien pertenecemos, y al servir a su Hijo, cuya vida fue el precio de rescate que nos compró. El servicio a Dios “de toda alma” comprende a toda la persona, sin exclusión de parte alguna del cuerpo, función, capacidad o deseo. (Compárese con Mt 5:28-30; Lu 21:34-36; Ef 6:6-9; Flp 3:19; Col 3:23, 24.)
it-1-S pág. 104 párr. 5
Altar
A los israelitas se les mandó demoler todos los altares paganos y destrozar las columnas y los postes sagrados que se acostumbraban a construir junto a estos. (Éx 34:13; Dt 7:5, 6; 12:1-3.) Nunca deberían imitarlos ni ofrecer a sus hijos en el fuego como hacían los cananeos. (Dt 12:30, 31; 16:21.) En lugar de muchos altares, Israel solo debía tener un altar para la adoración del único Dios verdadero, y debía estar ubicado en el lugar que Jehová escogiera. (Dt 12:2-6, 13, 14, 27; contrástese con Babilonia, donde había 180 altares exclusivamente en honor a la diosa Istar.) Al principio se les ordenó que hicieran un altar de piedras sin labrar después de cruzar el río Jordán (Dt 27:4-8), orden que cumplió Josué al construir un altar en el monte Ebal. (Jos 8:30-32.) Después de la división de la tierra conquistada, las tribus de Rubén y Gad y la media tribu de Manasés construyeron un altar monumental junto al Jordán, lo que provocó una gran agitación entre las otras tribus hasta que se determinó que no se había construido con motivos apóstatas, sino como recordatorio de su fidelidad a Jehová como el Dios verdadero. (Jos 22:10-34.)
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-1-S pág. 1058 párr. 2
Guerizim, Orqo
Israelitas Hai llajtata japʼikapusqankumanta pisi tiemponman, Moisesqa Josueta nerqa israelitasta Gerizim Orqopi, Ebal Orqopiwan tantaykunanta. Chaypitaj israelitasta nikorqa Diosta kasukojtinku ima bendicionestachus japʼinankuta, mana kasukojtinkutaj ima llakiykunapichus rikukunankuta. Gerizim Orqomanqa Simeón ayllu, Leví ayllu, Judá ayllu, Isacar ayllu, José ayllu, Benjamín ayllu ima wicharerqanku. Levitastaj Diospa trato ruwasqan arcawan vallepi kasharqanku. Chay waj sojta ayllustaj Ebal Orqoman wicharerqanku (Dt 11:29, 30; 27:11-13; Jos 8:28-35). Gerizim Orqo qhawarisqa bendicionesta nikusqanmanqa chaypi kaj ayllus ichapis kutichimorqanku. Ebal Orqo qhawarisqa maldicionesta nikusqanmantaj, chaypi kaj ayllus ichapis kutichimullarqankutaj. Gerizim Orqo ladota qhawarispa bendicionesta nikorqa ichapis kʼachitu, sumajta poqosqanrayku ima. Ebal Orqotaj chʼaki rumirarataj karqa. Jinapis Bibliaqa chaymanta mana imatapis sutʼinchanchu. Moisespa kamachiykunasnintataj Josué leerqa “tukuy tantasqa israelitasman warmisman, wawasman, chantá forasteros paykunawan tiyakusharqanku, chaykunamanwan” (Jos 8:35). Paykunataj maypichus kasharqanku chaymantapacha uyarimuyta atillarqanku imatachus leekushasqanta, ichapis chay lugarpi eco kasqanrayku (EBAL, MONTE nisqata leeriy).
12-18 DE JULIO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 13-15
“Leyqa rikucherqa Jehová Dios wajchasmanta llakikusqanta”
it-1-S pág. 689 párr. 4
Diezmo
Parece ser que había otro diezmo, un segundo diezmo, que se apartaba cada año para otros propósitos distintos del apoyo directo al sacerdocio levítico, aunque los levitas recibían parte de él. Por lo general, las familias israelitas lo usaban y lo disfrutaban en gran medida cuando se reunían en las fiestas nacionales. En los casos en que la distancia a Jerusalén era demasiado grande para llevar hasta allí este diezmo, el producto se convertía en dinero, que se empleaba en Jerusalén para el mantenimiento y el disfrute de la familia durante la convocación santa. (Dt 12:4-7, 11, 17, 18; 14:22-27.) Hacia el final de cada tercer y sexto año del ciclo sabático de siete años, este diezmo, en vez de usarse para sufragar gastos en las asambleas nacionales, se apartaba para los levitas, residentes forasteros, viudas y huérfanos de la comunidad local. (Dt 14:28, 29; 26:12.)
it-1-S pág. 148
Año Sabático
Al año sabático se le llamó “el año de la liberación [hasch·schemit·táh]”. (Dt 15:9; 31:10.) Durante ese año la tierra se dejaba sin cultivar y así disfrutaba de un descanso completo o liberación. (Éx 23:11.) También tenía que haber un descanso o liberación de las deudas en las que se hubiese incurrido. Era una “liberación a Jehová”, en su honor. Aunque otros lo ven de manera diferente, algunos comentaristas opinan que las deudas no se cancelaban en realidad, sino que, más bien, el acreedor no debía apremiar a un compañero hebreo para que pagase su deuda, puesto que ese año el agricultor no tendría ingresos; sin embargo, el prestamista podía apremiar a un extranjero para que pagase. (Dt 15:1-3.) Algunos rabinos sostienen el punto de vista de que quedaban canceladas las deudas relacionadas con préstamos caritativos para ayudar a un hermano pobre, mientras que las deudas en las que se incurría debido a tratos comerciales pertenecían a otra categoría. Dicen que Hillel instituyó en el siglo I E.C. un procedimiento por medio del cual el prestamista podía ir a los tribunales y, mediante cierta declaración, asegurar que la deuda no se cancelase. (The Pentateuch and Haftorahs, edición de J. Hertz, Londres, 1972, págs. 811, 812.)
it-1-S pág. 831
Esclavo
Las leyes que gobernaban las relaciones esclavo-amo. Entre los israelitas, la condición del esclavo hebreo difería de la del esclavo extranjero, residente forastero o poblador. Mientras que los esclavos que no eran hebreos permanecían como propiedad del dueño y podían pasar de padre a hijo (Le 25:44-46), el esclavo hebreo tenía que ser libertado en el séptimo año de su servidumbre, o en el año de Jubileo, dependiendo de cuál llegase antes. Durante el tiempo de su servidumbre, al esclavo hebreo debía tratársele como asalariado. (Éx 21:2; Le 25:10; Dt 15:12.) El hebreo que se vendía a sí mismo como esclavo a un residente forastero, a un miembro de una familia que residía como forastera o a un poblador, podía ser recomprado en cualquier momento, tanto por él mismo como por alguien que tuviera el derecho de recompra. El precio de redención se calculaba dependiendo del número de años que quedasen hasta el año de Jubileo o hasta el séptimo año de servidumbre. (Le 25:47-52; Dt 15:12.) Cuando se concedía la libertad a un esclavo hebreo, el amo debía darle un regalo para ayudarle a tener un buen comienzo como hombre libre. (Dt 15:13-15.) Si un hombre había llegado a ser esclavo cuando ya estaba casado, su esposa salía con él. Sin embargo, si el amo le había dado una esposa (probablemente una extranjera, que no tenía el derecho de ser libertada en el séptimo año de servidumbre), ella y los hijos que ambos hubieran tenido debían permanecer como propiedad del amo. En tal caso, el esclavo hebreo podía decidir quedarse con su amo. Si esa era la decisión, se le agujereaba la oreja con un punzón para indicar que continuaría en servidumbre hasta tiempo indefinido. (Éx 21:2-6; Dt 15:16, 17.)
Sumaj yachachiykunata maskʼana
w06-S 1/4 pág. 31
Leejkunaj tapuyninku
Éxodo 23:19 nin: “Ñuñushaj cabra uñastaqa ama mamampa lechempi chayachinkichu”, nispa. ¿Imatataj kay versiculomanta yachakunchej?
Kay kamachiyta Jehová Dios Moisesnejta israelitasman qosqanqa Bibliapi kinsa kutita rikhurin. Chaypitaj reparasunman Jehová Dios cheqan, khuyakuyniyoj, kʼachataj kasqanta. Chantá reparallasunmantaj llulla yupaychayta mayta chejnikusqanta (Éxodo 34:26; Deuteronomio 14:21).
Ñuñushaj cabra uñitata chayri waj uñitasta mamanpa lechenpi chayacheyqa, mana Diospa nisqanman jinachu karqa. Astawanpis Jehová Diosqa nerqa uj animalpa lechenqa uñitanpaj kasqanta. Chayrayku uj animalpa lechenpi uñitanta chayacheyqa, mana allinchu karqa. Chaymanta parlaspa uj yachayniyoj runaqa nin “uj uñitata mamanpa lechenpi chayacheyqa, Dios imatachus kamachisqanta pisipaj qhawachiy kasqanta”.
Wakin runas nillankutaj kay ruwayqa parachimunapaj kasqanta. Chaytaj waj nacionespa costumbrenkuman jina karqa. Chay ajina kanman karqa chayqa, imatachus Jehová Dios israelitasman kamachisqanqa, israelitasta muyuyninpi kaj nacionespa millay ususninkumanta jarkʼarqa. Moisespa leynenqa israelitasta sutʼita nerqa muyuyninkupi kaj nacionespa ususninkuman jina mana kausanankuta (Levítico 20:23).
Chantapis kay kamacheyqa Jehová Dios khuyakuyniyoj kasqanta rikuchin. Leypipis wakin kamachiykuna chayman rijchʼasqa kallarqataj, animalesta mana ñakʼarichinankupaj, nitaj paykunawan mana allin imasta ruwanankupaj. Chaymanta parlaspa uj animalitota Diosman jaywanapajqa nacekusqanmanta pusaj pʼunchayninmanraj jaywakuyta atej. Chantá uj uywata uñantawan khuska uj pʼunchayllapi mana ñakʼakuyta atejchu. Nillataj uj pʼesqo thapamanta runtitusta chayri irpitasta mamantawan khuska apakapuyta atejchu kanku (Levítico 22:26-28; Deuteronomio 22:6, 7).
Sutʼita reparanchej Jehová Dios israelitasman kamachiykunata qosqanqa, mana imastachus juntʼanankupaj kamachiykunallachu karqa. Manaqa chay kamachiykunaj yuyaychaykunasnenqa yachachiwanchej Jehová Dios may kʼacha, khuyakuyniyojtaj kasqanta (Salmo 19:7-11).
19-25 DE JULIO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 16-18
“Cheqanta juzgakunanpaj yuyaychaykuna”
it-1-S pág. 454 párr. 2
Ceguera
Se usó el símbolo de la ceguera para representar la corrupción judicial. En la Ley se exhorta muchas veces contra el soborno, los regalos o el prejuicio, pues tales cosas pueden cegar a un juez e impedirle la administración imparcial de la justicia. “El soborno ciega a hombres de vista clara.” (Éx 23:8.) “El soborno ciega los ojos de los sabios.” (Dt 16:19.) Sin importar la rectitud y discernimiento de un juez, puede verse afectado, consciente o inconscientemente, por el regalo que reciba de los implicados en un caso. La ley de Dios trata con atención no solo el efecto cegador de un regalo, sino también el del sentimentalismo, pues dice: “No debes tratar con parcialidad al de condición humilde, y no debes preferir la persona de un grande”. (Le 19:15.) De modo que el juez no debía fallar contra el rico solo porque era rico a fin de congraciarse con la muchedumbre. (Éx 23:2, 3.)
it-2-S pág. 507
Número
Dos. El número 2 aparece con frecuencia en un marco legal. Los relatos coincidentes de dos testigos añaden fuerza al testimonio. Se precisaban dos testigos, o incluso tres, para probar un asunto ante los jueces. Este principio también se aplica en la congregación cristiana. (Dt 17:6; 19:15; Mt 18:16; 2Co 13:1; 1Ti 5:19; Heb 10:28.) Dios se adhirió a este principio cuando presentó a su hijo a la nación como el salvador de la humanidad. Jesús dijo: “En la propia Ley de ustedes está escrito: ‘El testimonio de dos hombres es verdadero’. Yo soy quien doy testimonio acerca de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio acerca de mí”. (Jn 8:17, 18.)
it-2-S pág. 892 párr. 4
Sacerdote
Los sacerdotes eran los que principalmente tenían el privilegio de explicar la ley de Dios y desempeñaban un papel importante en juzgar a Israel. En las ciudades asignadas a ellos, ayudaban a los jueces y participaban con ellos en casos extraordinarios que no podían decidir los tribunales locales. (Dt 17:8, 9.) Tenían que estar presentes junto con los ancianos de la ciudad en los casos de asesinato aún no resueltos, a fin de asegurarse que se siguiera el procedimiento debido para quitar de la ciudad la culpa por derramamiento de sangre. (Dt 21:1, 2, 5.) Si un esposo celoso acusaba a su esposa de haber cometido adulterio en secreto, tenía que llevarla al santuario, donde el sacerdote efectuaba la ceremonia prescrita, en la que se apelaba al conocimiento que Jehová tenía de la inocencia o la culpabilidad de la mujer, con el fin de que Él juzgara directamente. (Nú 5:11-31.) En todos los casos tenía que respetarse el juicio emitido por los sacerdotes o los jueces nombrados; la falta de respeto o desobediencia deliberada se castigaba con la pena de muerte. (Nú 15:30; Dt 17:10-13.)
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-1-S pág. 900
Expulsión
Juchallikoj runata wañuchinankupajqa iskay testigosllapis contranpi declarananku karqa (Dt 19:15). Chay testigostaj juchallikojta ñaupajta rumiwan chʼanqaykunanku karqa (Dt 17:7). Ajinamanta rikuchinkuman karqa Diospa kamachiykunasninta munakusqankuta, israelitas ukhupi llimphu kausayniyoj kayta munasqankuta ima. Chayrayku testigosqa allinta piensarispa mana llullakuspataj, juchallikoj contranpi declarananku karqa.
26 DE JULIO–1 DE AGOSTO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 19-21
“Jehová Diosqa kausayta jatunpaj qhawan”
Jehová Dios jina khuyakuna, maychus kajtataj ruwana
4 Jehová Diosqa, israelitasman nerqa sojta pakakuna llajtasta ajllanankuta. Kinsa llajtas Jordanpa inti llojsimuyninnejpi karqa, kinsataj Canaanpi. Chayqa allinpuni karqa, imajtinchus mana yuyasqallamanta runata wañuchejqa, usqhayllata pakakuna llajtaman chayayta atej (Núm. 35:9-14). Israelitasqa pakakuna llajtasman rej ñankunata, pichasqata japʼej kanku (Deu. 19:3). Chantapis letrerosta churaj kanku. Ajinamanta mana yuyasqallamanta runata wañuchejqa, cheqanta, usqhaytataj chayananpaj. Chantapis mana yuyasqallamanta runata wañuchejqa, Israelpi pakakuna llajtas kasqanrayku, mana necesariochu karqa waj suyuman ayqekunan. Imajtinchus waj suyupeqa, llulla diosesta yupaychananpaj tanqasqa kanman karqa.
Jehová Dios jina khuyakuna, maychus kajtataj ruwana
9 Pakakuna llajtasqa, mana yuyasqallamanta runata wañuchejkuna pakakunankupaj karqa (Deu. 19:10). Jehová Diosqa ni imarayku runata wañuchinanchejta munanchu (Pro. 6:16, 17). Payqa cheqan, santotaj. Chayrayku mana yuyasqallamanta runata wañuchejta, mana qhawallajchu. Astawanqa, Diosqa israelitasman kamacherqa mana yuyasqallamanta runata wañuchej, khuyasqa kananpaj kurajkunawan parlarinanta. Kurajkuna mana yuyasqallamanta wañuchisqanta nejtinkutaj, chay runaqa pakakuna llajtapi qhepakuyta atej, kuraj kaj sacerdote wañupunankama. Wakinkunaqa pakakuna llajtapi wañupunankukama qhepakoj kanku. Mana yuyasqallamanta runata wañuchej khuyasqa kasqanqa, israelitasta reparacherqa, Jehová Dios kausayta jatunpaj qhawasqanta. Chayrayku israelitasqa, allinta qhawarikunanku karqa ni pita wañuchinankupaj.
it-2-S pág. 930
Sangre
El hombre tenía el derecho de disfrutar de la vida que Dios le había concedido, y cualquiera que le privara de esa vida sería responsable ante Dios. Esto se mostró cuando Dios dijo al asesino Caín: “La sangre de tu hermano está clamando a mí desde el suelo”. (Gé 4:10.) Incluso si alguien odiaba a su hermano hasta el grado de desear verlo muerto, o lo calumniaba o daba un falso testimonio contra él con el objeto de poner en peligro su vida, se hacía culpable de la sangre de su prójimo. (Le 19:16; Dt 19:18-21; 1Jn 3:15.)
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-2-S pág. 1157 párr. 8
Tribunal judicial
Juzgajkunaqa llajta punkupi kasharqanku (Dt 16:18; 21:18, 19; 22:15, 23, 24; 25:7; Rut 4:1). “Punku” nispaqa mana punkumantapunichu parlashan, manaqa llajta ukhupi punku chaynejpi patio kajmanta. Chay lugarespitaj Moisespa leynin qhelqasqa librota leekoj, chaypi tantasqa kaj runas uyarinankupaj. Chantapis kamachiykunata qokullajtaj (Ne 8:1-3). Llajta punkunejtaqa ashkha runas purej kanku. Chayrayku ima tramitetapis ruwanapajqa, chayri jallpʼata vendenapajqa, testigosta tariyta atikullaj. Chantapis juiciosta tukuypa rikunanta ruwakusqanqa, juecesta yanaparqa allinta, maychus kajtataj juzganankupaj. Juecesqa punku chaynejpi uj lugarniyojsina karqanku, chaymantapacha sumajta juzganankupaj (Job 29:7). Samuelqa israelitasta juzgaj rej Betelman, Guilgalman, jinataj Mizpamanpis. Ramá llajtapipis israelistasta juzgallajtaj, maypichus wasin kasharqa (1Sa 7:16, 17).
2-8 DE AGOSTO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 22, 23
“Leyqa rikucherqa Jehová Dios animalesta munakusqanta”
it-1-S pág. 428 párr. 2
Carga
En tiempos antiguos se solía usar a los animales para transportar las cargas. A los israelitas se les dijo que cuando vieran al asno de alguien que les odiaba caído debajo de su carga, no debían dejarlo, sino que ‘sin falta habían de librarlo’. (Éx 23:5.) A la cantidad de material que un animal podía transportar se la llamaba una “carga”, como “la carga de un par de mulos”. (2Re 5:17.)
it-1-S pág. 673 párr. 1
Deuteronomio, Libro de
También se tenía consideración a los animales. Se prohibía de forma específica que se arrebatase del nido un ave que tuviese cría, porque su vulnerabilidad se debía al instinto de protección de su prole. A ella se la dejaba escapar, pero el israelita podía quedarse con los polluelos; de ese modo la madre quedaba libre para tener más cría. (Dt 22:6, 7.) No se le permitía al labriego enyuntar un asno con un toro, pues en ese caso se haría trabajar demasiado al animal más débil (22:10), ni poner bozal al toro durante la trilla del grano, para que no sufriese por tenerlo tan al alcance de la boca y no poder comerlo a pesar del hambre y del esfuerzo (25:4).
w03-S 15/10 pág. 32 párrs. 1, 2
“No lleguen a estar unidos bajo yugo desigual”
COMO se aprecia en la ilustración, el camello y el buey que están arando juntos parecen muy incómodos. El yugo que los une —pensado para dos animales de estructura y fuerza similares— hace sufrir a ambos. Dios mostró su interés en los animales de tiro ordenando a los israelitas: “No debes arar con un toro y un asno juntos” (Deuteronomio 22:10). En el caso de un buey y un camello aplicaría el mismo principio.
Por lo general, el campesino no imponía semejante penuria a sus animales. Pero si no poseía dos bueyes para ponerlos bajo el mismo yugo, quizás utilizara dos animales diferentes. Aparentemente, eso es lo que decidió el campesino del siglo XIX que aparece en la ilustración. Debido a la diferencia de peso y tamaño, el animal más débil tendría que esforzarse para mantener el paso, y el más fuerte habría de soportar una carga mayor.
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-1-S pág. 669
Manukoj
Manukoj runaqa imatachus manukusqanta kutichipunan karqa, chayri juntʼapunan karqa, qolqeta chayri waj imata manukojtinpis. Israelitasqa astawan manupi rikhurej kanku qolqenku pisiyasqanrayku. Ajinapi rikukuytaj may llakiy karqa, imajtinchus pichus manukojqa manojpa wata runanman tukoj (Pr 22:7). Chayrayku israelitasta kamachikorqa kʼachas, khuyakuyniyojtaj kanankuta. Llajta masisninkuman necesitashajtinku qolqeta manurispataj, mana interesta cobranankuchu karqa (Éx 22:25; Dt 15:7, 8; Sl 37:26; 112:5). Chaywanpis forasterosman qolqeta manuspaqa, interesta cobrayta atej kanku (Dt 23:20). Chaymanta parlaspa wakin yachayniyoj judiosqa ninku interesta cobrakusqanta ranqherosllamanta, manataj pisichikoj runasmantachu. Forasterosqa Israelman astawan rej kanku vendenankupaj, chaypitaj uj tiempollata qhepakoj kanku. Chayrayku paykunaqa interesta pagananku karqa, paykunapis interesniyojta manusqankurayku.
9-15 DE AGOSTO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 24-26
“Leyqa rikucherqa Jehová Dios warmista munakusqanta”
it-2-S pág. 432 párr. 1
Mujer
Incluso las leyes militares favorecían tanto a la esposa como al esposo al eximir del ejército durante un año al hombre recién casado. De este modo la pareja podía ejercer su derecho de tener un hijo, que sería de gran consuelo para la madre en ausencia de su esposo, y más aún en el caso de que perdiese la vida en la batalla. (Dt 20:7; 24:5.)
it-2-S pág. 792
Rebusca
Es evidente que esta era una magnífica disposición para los pobres de la tierra, y aunque promovía la generosidad, el altruismo y la confianza en la bendición de Jehová, en absoluto fomentaba la pereza. Esto aclara las palabras de David: “No he visto a nadie justo dejado enteramente, ni a su prole buscando pan”. (Sl 37:25.) Al valerse de las disposiciones de la Ley a este respecto, ni siquiera los pobres, debido a su duro trabajo, pasarían hambre, y ni ellos ni sus hijos tendrían que mendigar pan.
w11-S 1/3 pág. 23
¿Lo sabía?
En el antiguo Israel, si un hombre moría sin hijos varones, se esperaba que su hermano se casara con la viuda a fin de darle descendientes que perpetuasen el nombre de la familia (Génesis 38:8). Esta costumbre, que fue incorporada más tarde a la Ley mosaica, se conocía como matrimonio de cuñado, o de levirato (Deuteronomio 25:5, 6). Si el fallecido no tenía más hermanos vivos, otros varones de la familia tenían que cumplir con este deber, como lo muestra el caso de Boaz, narrado en el libro bíblico de Rut (Rut 1:3, 4; 2:19, 20; 4:1-6).
En Marcos 12:20-22 leemos que unos miembros de la secta de los saduceos hicieron referencia al matrimonio de levirato, lo que indica que en los días de Jesús seguía celebrándose. ¿Cuál era el objetivo de esta práctica? Flavio Josefo, historiador judío del siglo primero, explica que no solo conservaba el nombre familiar, sino que también mantenía las propiedades en la familia y protegía a la viuda. En aquella época, la mujer no tenía derecho a heredar los bienes de su difunto esposo, mientras que el hijo nacido del matrimonio de levirato sí podía recibir las posesiones del fallecido.
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-1-S pág. 712
Divorcio
Divorcio papel. Israelitasqa imallamantapis divorciakushallarqanku. Chaywanpis Moisesman qosqa leypeqa mana nisharqachu imitallamantapis divorciakunanku kasqanta. Uj israelita divorciakunanpajqa uj tramitetaraj ruwanan karqa. Chaypajtaj qosaqa warminpaj ‘divorcio papelta’ qhelqaytawan jaywaspa wasinmanta kachapunan karqa (Dt 24:1). Biblia chaymanta mana astawan parlajtinpis, chay tramitepaj wakin encargado runastawansina tapurej kanku. Paykunataj qhariwarmi kausayninkupi allinyakunankutaraj yuyaychaj kanku. Divorcio papelta tramitakunankamaqa, qosaqa piensariyta atej warminmanta divorciakunantapunichus manachus. Mana imallamantapis divorciakuyta atisqankurayku, leyta kasukuy yanaparqa mana chay rato divorciakunankupaj. Chantapis ajinamanta casarasqa warmej derechosninta mana sarukojchu. Bibliaqa ‘divorcio papelpi’ imastachus nishasqanmanta, mana imatapis ninchu.
16-22 DE AGOSTO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 27, 28
“Tukuy bendiciones qankunaman jamusonqachej”
Diospa espiritunwan yuyaychasqa Rey bendeciwasun
18 Jehovata uyarinapajqa, Palabranpi nisqanta, yachachiykunata mikhunata jina wakichipuwasqanchejta ima, sonqonchejpi japʼikuna (Mat. 24:45). Chantapis Payta, Churinta ima, kasukuna. Jesús nerqa: “Mana tukuy pikunachus: Señor, Señor, nispa niwajkunachu janaj pacha reinoman yaykonqanku. Manachayqa, janaj pachapi kashaj Tataypa munayninta ruwajkunalla yaykonqanku”, nispa (Mat. 7:21). Chantapis, Diosta uyarinapajqa, qotuchakuypi kamachiykunata churasqanta tukuy sonqo kasukuna, chaypitaj ancianosta “regalosta jina” qowanchej (Efe. 4:8, NM).
w01-S 15/9 pág. 10 párr. 2
¿Nos alcanzarán las bendiciones de Jehová?
2 El verbo hebreo que se traduce “sigues escuchando” en Deuteronomio 28:2 denota acción continua. El pueblo de Jehová no debía limitarse a escucharle de vez en cuando; tenía que hacerlo en todo momento de su vida. Solo así los alcanzarían las bendiciones divinas. El verbo hebreo que se vierte “alcanzarte” era un término de caza que la mayoría de las veces significaba “dar alcance” o “llegar a”.
Jehovap bendicionninta maskʼanapaq kallpachakuna
4 ¿Imaynatá israelitas, Diosta kasukunanku karqa? Ley nisqanman jinaqa, ‘kusiywan, tukuy sonqowantaj’ kasukunanku karqa, ajinallamanta Dios paykunata allinpaj qhawanman karqa (Deuteronomio 28:45-47, ñawiriy). Arí, Jehovaj kamachiykunasnintaqa, mana tanqasqa jinallachu juntʼananchej tiyan. Imajtinchus uywaspis, supaykunapis kamachisqa kaspaqa kasukullankutaj (Mar. 1:27; Sant. 3:3). Jehovata cheqamantapuni kasukojqa, sonqomantapacha munakuywan, kusiywantaj kasukun. Imajtinchus, Jehová kasukunapaj jinalla kamachiykunata qosqanpi, payta “tukuy sonqo maskʼanku, chaykunaman sumaj tʼinkata qonan[pi]” ima, atienekun (Heb. 11:6; 1 Juan 5:3).
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-1-S pág. 1160
Lindes
Diospa leyninpeqa nerqa mojonesta mana wajnejman suchuchinankuchu kasqanta (Dt 19:14; leerillaytaj Pr 22:28). Pichus runa masinpa lindesninta suchuchejqa, ‘maldecisqa karqa’ (Dt 27:17). Jallpʼayoj runasqa jallpʼankupi poqosqanwan kausakoj kanku. Chayrayku lindesta suchuchejqa, runa masinmanta mikhunantapis qhechushanman jina karqa. Chayta ruwayqa suwakuywan ninakorqa. Ajinatataj chayta ñaupa tiempopi qhawakoj (Job 24:2). Chaywanpis ajinata ruwaj sajra runas karqankupuni. Oseaspa tiemponpitaj Judamanta kurajkunata campospi mojonesta suchuchej runasman rijchʼakusqankuta nikorqa (Os 5:10).
23-29 DE AGOSTO
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 29, 30
“Jehová Diosta sirveyqa atinapaj jinalla”
Jehovaqa akllaqta saqiwanchik
Ichá wakin kuti yuyarqanki, Diosta kasukuy, imatachus ruwananchejta munasqanta entiendey ima, mana atikullasqanta. Chaywanpis Moisesnejta Dios nerqa: “Kay kamachisqata kunan qoshaykichej, chayqa ruwanapaj jinalla, nitaj qankunamantaqa karupichu kashan”, nispa (11 pʼiti). Arí, Jehovaqa, atisqallanchejta mañawanchej. Paypa kamachiykunasnenqa, kasukuyta atinapaj jinalla. Tukuypis imatachus Dios ruwananchejta munasqanta yachayta atisunman. Chaypajqa mana ‘janaj pachamanchu’ nitaj ‘mama qochaj chimpanmanchu’ rinanchej tiyan (12, 13 pʼitikuna) Bibliaqa, imatachus ruwananchejta sutʼita willawanchej (Miqueas 6:8).
Jehovaqa akllaqta saqiwanchik
UJ cristiana, wawitallaraj kashaspa sajra ruwaykunata ruwachisqankurayku Diosman cheqa sonqo kayta mana atinanta yuyarqa, nerqataj: “Imallapipis juchallikuspa Jehovata wasanchanayta manchachikuni”, nispa. Chaywanpis, ¿allintachu yuyasharqa? ¿Niraj Diosta rejsishaspa sajra ruwaykunata ruwasqanchejraykuchu, Diosman cheqa sonqo kayta mana atinanchejta yuyana kanman? Mana, imaraykuchus Diosqa kausayninchejwan imatachus ruwayta munasqanchejta ajllajta saqewanchej. Chaywanpis allinta ajllananchejta munan. Chayrayku Palabrannejta sumajta yuyaychawanchej. Qhawarinachej imatachus Moiseswan Deuteronomio libropi, 30 tʼaqanpi qhelqachisqanta.
Jehovaqa akllaqta saqiwanchik
¿Imatachus ajllananchejmanta Jehová dakunchu? Arí. Chayrayku Moisés Diospa yuyaychasqanman jina jinata nerqa: “Kawsayta ajllakuychej ari”, nispa (19 pʼiti). ¿Imata ruwaspataj kausayta ajllasunman? Moisesllataj kay tapuyman kuticherqa: “Señorniykichej Tata Diosta munakuychej, kasuychejtaj”, nispa (20 pʼiti). Arí, Diosta munakusqanchejqa, ima ñakʼariypipis kashaspa payta kasukunanchejpaj, payman cheqa sonqo kananchejpaj ima yanapawanchej. Ajinata ruwaspataj kusiy kausayta ajllanchej, chaytaj ni imawan kikinchakunchu. Chantapis Diosman cheqa sonqo kaspaqa, paraisopi wiñay kausayta japʼisunchej (2 Pedro 3:11-13; 1 Juan 5:3).
Sumaj yachachiykunata maskʼana
it-2-S pág. 527
Ninri
Jehová Diosqa kamachisninnejta nerqa, mana kasukoj kʼullu israelitasqa ‘joqʼarasman tukusqankuta’ (Jer 6:10; Hch 7:51). Diosqa payta maskʼajkunata, entiendenankupaj, kasukunankupajtaj yanapan. Mana ajinata ruwajkunatarí, ninrisninkuta kicharinankupaj mana yanapanchu. Chayrayku mana kasukojkunaj ninrisnin wisqʼasqa kananta saqen (Dt 29:4; Ro 11:8). Apóstol Pablo nerqa, jamoj tiempopi wakin cristianos cheqa kajmanta tʼaqakunankuta, manañataj Diospa Palabranta uyariyta munanankuta. Astawanpis munasqankuman jina yachachejkunata maskʼakunankuta, jinamanta chay yachachejkunaj llulla parlaykunasninkuta uyarinankuta (2Ti 4:3, 4; 1Ti 4:1). Chantá imatachus uyarisqanchejqa, astawanraj llakiykuna willaykunata uyarejtinchej, ninrisninchejpis nanashawasunman jina kanman (1Sa 3:11; 2Re 21:12; Jer 19:3).
30 DE AGOSTO–5 DE SEPTIEMBRE
BIBLIAMANTA SUMAJ YACHACHIYKUNA | DEUTERONOMIO 31, 32
“Uj takiypa kikinchaykunasninmanta yachakuna”
‘Uj sonqollata ruwaway sutiykita jatunpaj qhawanaypaj’
8 Israelitas Sumaj Jallpʼaman yaykunankupajña kashajtinku, Jehová Diosqa Moisesman uj takiyta yachacherqa (Deu. 31:19). Moisestaj chay takiyta israelitasman yachachinan karqa. Deuteronomio 32:2, 3 (leey) versiculospi chay takiymanta uj chhikanta tarinchej. ¿Imatá chay yachachiwanchej? Jehová Diosqa, sutinta mana noqallanchejpaj japʼikunanchejta munasqanta. Payqa nillataj munanchu, sutinta ancha jatunpaj qhawasqanchejrayku mana oqharinanchejta. Astawanpis Jehová Diosqa, tukuy runas sutinta rejsinankuta munan. Moisesqa israelitasman Jehovamanta, sutinmantawan yachacherqa. Israelitastaj chayta may jatunpajchá qhawarqanku. Imatachus yachakusqankoqa, paykunapaj “qhora patapi chhillchi jina” karqa. Imajtinchus paykunata sonqocharqa, creeyninkutataj kallpacharqa. ¿Imaynatá runasta ajinallatataj yachachisunman? Chaymanta qhepan parrafospi parlarisun.
9 Wasimanta wasi chayri ashkha runas purinku chaypi willashaspaqa, runasman Jehová Diospa sutinta Bibliawan yachachina. Paykunaman publicacionesninchejta jaywasunman, chayri kʼachitu videosninchejta rikuchisunman. Manachayrí jw.org nisqaman yaykunankuta nisunman. Chay paginanchejqa Jehová Diosninchejta jatunchan. Chantapis trabajopi, escuelapi, chayri viajashaspapis, munasqa Tatanchejmanta parlarina. Runasman willarina Diosninchej may kʼacha kasqanta, kay jallpʼata uj paraisoman tukuchinanta, sumaj kausaytataj apamunanta. Ichapis paykunaqa ni jaykʼaj chayta uyarerqankuchu. Jinapis willarejtinchej, paykunaqa Jehová Diosninchej mayta munakuwasqanchejta reparanqanku. Munakuyniyoj Tatanchej Jehovamanta cheqa kajta yachachispaqa, paypa sutinta jatunchanchej. Chantapis payta qhasimanta tumpasqankuta rikuchinchej. Ni imapis Bibliaj yachachisqan jinaqa runasta kallpachanmanchu (Isa. 65:13, 14).
Biblia rikchʼanachinaswan parlasqanta: ¿Sumaqta entiendeyta munawaqchu?
Chantapis Bibliaqa, Diosmanta parlaspa, “chhanka jina”, ‘pakakuna chhanka jina’ ima kasqanta nin (2 Samuel 23:3, 4; Salmo 18:2; Deuteronomio 32:4). Kaytaj Jehová jarkʼayta atiwasqanchejta ninayan, imaynatachus pakakuna chhanka jarkʼayta atiwanchej ajinata.
w01-S 1/10 pág. 9 párr. 7
Imitemos a Jehová al educar a los hijos
7 Pensemos en el afecto que demostró Jehová al tratar con los israelitas. Moisés empleó esta hermosa analogía para describir el amor que Dios le tenía a la joven nación de Israel: “Tal como el águila revuelve su nido, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus plumas remeras, solo Jehová siguió [guiando a Jacob]” (Deuteronomio 32:9, 11, 12). Para enseñar a volar a los polluelos, el águila “revuelve su nido” batiendo las alas y hace que estos emprendan el vuelo. Cuando por fin un aguilucho salta del nido, situado a menudo en un risco, la madre “revolotea sobre” él. Si parece que va a caer al suelo, esta se lanza en picado y, colocándose debajo, lo lleva “sobre sus plumas remeras”. De manera similar, Jehová cuidó con cariño a la recién constituida nación de Israel. Le dio la Ley de Moisés (Salmo 78:5-7) y veló por su bienestar, siempre dispuesto a acudir en su ayuda cuando estuvo en apuros.
Sumaj yachachiykunata maskʼana
w04-S 15/9 pág. 27 párr. 11
Deuteronomio libromanta wakin allin yachachiykuna
31:12. Wawasqa tantakuykunapi tatasninkuwan tiyakunanku tiyan, kallpachakunankutaj tiyan uyarinankupaj, yachakunankupajtaj.