„Toto je moje telo“
„VEZMITE a jedzte... toto je moje telo.“ (Matúš 26:26, Hlinkov preklad, Trnava 1913)
Týmito slovami podával Ježiš Kristus svojim apoštolom nekvasený chlieb, keď ustanovil Pánovu večeru. Ale čo mienil slovami „toto je moje telo“?
ODPOVEĎ na túto otázku je dôležitá pre rímskych katolíkov, pretože Ježišove slová tvoria základ náuky o transsubstanciácii čiže o premenení. Podľa tejto viery katolíci na omši prehĺtajú oplátku, ktorá sa premieňa na Kristovo doslovné telo. Preto by nijako nesúhlasili s prekladom Nového sveta svätých Písiem, podľa ktorého Ježiš povedal: „Vezmite, jedzte, to znamená moje telo.“ Tento preklad naznačuje, že chlieb bol symbolom Ježišovho tela, a nie telom. Ktorý preklad vyjadruje správnu myšlienku?
Grécke slovo prekladané výrazom „je“ alebo „znamená“ je estin. Jeho základný význam je „je“, ale môže mať aj význam „znamená, značí“. Ktoré podanie je lepšie v uvedenom kontexte?
Pozoruhodná je poznámka pod čiarou k Matúšovi 26:26 v španielskom preklade La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Sväté písmo, text a komentár od profesorov Tovarišstva Ježišovho, Nový zákon). Uvádza: ‚Toto slovo by mohlo byť z gramatického hľadiska rovnocenne vyjadrené výrazom znamená alebo symbolizuje, rovnako dobre ako výrazom je — ktoré znamená doslovnú totožnosť. Ako príklady, v ktorých má estin očividný význam symbolizuje, by mohli byť citované 1. Mojžišova 41:26; Ezechiel 5:5; Daniel 7:17; Lukáš 8:11; Matúš 13:38; 16:18; Galaťanom 4:24; Zjavenie 1:20. Význam je ([v zmysle] totožnosti) je odvodzovaný na základe toho, že náukové príručky nepripúšťajú možnosť metafory alebo symboliky, a tiež na základe spôsobu, ako túto vetu chápala raná cirkev.‘
Ako tento rímskokatolícky preklad Biblie otvorene uvádza, gramaticky by Ježišove slová mohli byť chápané oboma spôsobmi. Grécke slovo estin sa na inom mieste prekladá v katolíckych prekladoch výrazom „značí“. (Matúš 12:7, Porúbčan) Aké slovo by mal prekladateľ zvoliť v Matúšovi 26:26? Keďže Ježiš bol ešte živý v dokonalom tele, keď hovoril slová tohto textu, chlieb, ktorý predložil svojim nasledovníkom, nemohol byť jeho doslovným telom. Okrem toho celé jeho dokonalé telo bolo obetované ako výkupná obeť. (Kolosanom 1:21–23) Najlepší preklad tohto verša teda je: „To znamená moje telo.“ Nekvasený chlieb symbolizoval Ježišovo telo, ktoré malo byť obetované na úžitok ľudstva.
Aj keby ste vo svojej Biblii mali výraz „Toto je moje telo“, nemusí vás to mýliť. Ježiš často používal podobný jazyk. Keď povedal: „Ja som dvere,“ a „Ja som pravý vinič,“ nikto tomu nerozumel tak, že by bol doslovnými dverami alebo doslovným viničom. (Ján 10:7; 15:1) A keď išiel podať pohár vína svojim učeníkom a podľa Hlinkovho prekladu povedal: „Tento kalich je nová úmluva“, nikto si nemyslel, že kalich je doslovne novou zmluvou. (Lukáš 22:20) Podobne, keď povedal, že chlieb je jeho telo, máme tomu rozumieť tak, že chlieb znamená alebo symbolizuje jeho telo.