Stojte popolni in trdno prepričani
New World Translation cenijo milijoni po svetu
VESTNO so delali 12 let, 3 mesece in 11 dni. In 13. marca 1960 so dokončali še zadnji del besedila za nov biblijski prevod. Poimenovali so ga New World Translation of the Holy Scriptures.
Jehovove priče so leto kasneje objavili ta prevod v enem zvezku. Izdajo iz 1961. leta so natisnili v milijon izvodih. Danes je število natisnjenih izvodov preseglo sto milijonov in tako je New World Translation postal ena najbolj razširjenih Biblij. Toda kaj je Priče spodbudilo, da so pripravili ta prevod?
Zakaj nov biblijski prevod?
Jehovove priče so za razumevanje in oznanjevanje svetopisemskega sporočila leta in leta uporabljali različne angleške biblijske prevode. Ti sicer imajo svoje prednosti, vendar so pogosto obarvani z verskimi običaji in verovanji tako imenovanega krščanstva. (Matevž 15:6) Jehovove priče so uvideli potrebo po biblijskem prevodu, ki bi točno predstavil, kar je v izvirnih navdihnjenih spisih.
Nathan H. Knorr, član Vodstvenega organa Jehovovih prič, je naredil prvi korak k temu, ko je oktobra leta 1946 predlagal, da bi izdali nov biblijski prevod. Drugega decembra leta 1947 so ustanovili Odbor za pripravo biblijskega prevoda New World, da bi pripravili prevod, ki ne bi odstopal od izvirnega besedila, ki bi zajel zadnje ugotovitve učenjakov iz nedavno odkritih biblijskih rokopisov in bi bil napisan v lahko razumljivem jeziku za sodobnega bralca.
Leta 1950 je bil izdan prvi del, New World Translation of the Christian Greek Scriptures, in bilo je očitno, da so prevajalci dosegli zastavljene cilje. Biblijski stavki, ki so bili prej nejasni, so sedaj postali izredno razumljivi. Upoštevajte na primer begajoči stavek iz Matevževega evangelija 5:3, AC: »Blagor ubogim v duhu.« Preveden je bil: »Srečni so tisti, ki se zavedajo svojih duhovnih potreb.« Opomin apostola Pavla »nič ne skrbite« (AC) so prevedli: »Zaradi ničesar ne bodite zaskrbljeni.« (Filipljanom 4:6) In kjer apostol Janez omenja »poželenje mesa« (AC), je prevedeno z »želje mesa«. (1. Janezov 2:16) New World Translation je prav gotovo odprl vrata v nov svet razumevanja.
Na mnoge učenjake je naredil vtis. Britanski biblicist Alexander Thomson je denimo omenil, da je New World Translation zelo natančen pri prevajanju grškega sedanjika. »Zdi se, da noben drug prevod ni prikazal te odlične značilnosti tako popolno in dosledno,« je dejal Thomson glede New World Translation.
Nadaljnja pomembna značilnost New World Translation je raba Božjega osebnega imena, Jehova, in sicer tako v hebrejskem kot v grškem delu Svetega pisma. Ker se hebrejsko ime za Boga že samo v tako imenovani Stari zavezi pojavi skoraj 7000-krat, je torej očitno, da naš Stvarnik hoče, da njegovi častilci uporabljajo njegovo ime in ga poznajo kot osebo. (2. Mojzesova 34:6, 7) New World Translation pri tem pomaga milijonom ljudem.
New World Translation se prevaja v mnogo jezikov
Odkar je New World Translation izšel v angleščini, so si Jehovove priče po vsem svetu močno želeli, da bi dobili ta prevod v svojem maternem jeziku, in to upravičeno. V nekaterih deželah je bilo težko dobiti prevod v domačem jeziku, to pa zato, ker zastopnikom bibličnih družb, ki so prevode razdeljevali, ni bilo po volji, da so njihove biblije pristale v rokah Jehovovih prič. Poleg tega takšne biblije pogosto prikrivajo življenjsko pomembne nauke. Značilen primer tega je prevod v nekem južnoevropskem jeziku, ki zakriva pomembno sklicevanje na Božje ime, in sicer tako, da Jezusove besede »posvečeno bodi ime tvoje«, nadomešča z »naj te ljudje častijo«. (Matevž 6:9)
Prevajalci so že leta 1961 začeli prevajati angleško besedilo New World Translation v druge jezike. Samo dve leti kasneje so New World Translation of the Christian Greek Scriptures dokončali v šestih drugih jezikih. Tako so lahko trije od štirih Pričevalcev po svetu brali to Biblijo v svojem jeziku. Kljub temu pa so morali Jehovove priče postoriti še veliko, da bi mnogi milijoni ljudi dobili v svoje roke osebni izvod.
Leta 1989 so se cilju še bolj približali, ko so na svetovnem sedežu Jehovovih prič ustanovili Oddelek za prevajanje. V tem oddelku so razvili metodo prevajanja, v kateri so združili preučevanje bibličnih besed z računalniško tehniko. S tem sistemom je bilo mogoče prevesti Krščanske grške spise v nekatere druge jezike v enem letu in Hebrejske spise v dveh letih – veliko hitreje od običajnega projekta prevajanja Biblije. Odkar so razvili to metodo, je bilo iz angleščine prevedeno in izdano v jezike, ki jih govori preko dve milijardi ljudi, že 29 izdaj New World Translation. Trenutno se prevaja še v 12 drugih jezikov. Angleški New World Translation so do danes v celoti ali deloma prevedli v 41 jezikov.
Minilo je več kot 50 let, odkar so 3. avgusta 1950 na zboru Jehovovih prič Teokracija napreduje, v mestu New York, izdali prvi del New World Translation. Nathan H. Knorr je takrat spodbudil navzoče: »Vzemite ta prevod. Preberite ga od začetka do konca, in to z veseljem. Preučujte ga, ker vam bo pomagal bolje razumeti Božjo Besedo. Razdelite ga še drugim.« Spodbujamo vas, da berete Biblijo dnevno, saj vam lahko njeno sporočilo pomaga, da »stojite popolni in trdno prepričani v vsej volji Božji«. (Kološanom 4:12)
[Risba/[Slike na straneh 8, 9]
(Lega besedila - glej publikacijo)
»Izdaje New World Translation«
New World Translation so najprej izdali v angleščini, sedaj pa je v celoti ali deloma na voljo še v 41 drugih jezikih
Krščanski grški spisi celotna Biblija
1950 1
1960–69 6 5
1970–79 4 2
1980–89 2 2
1990–danes 29 19