6 »Šeól«, »Had« – splošni grob človeštva
Hebrejsko שאול (šeól); grško ᾅδης (haídes); latinsko inférnus; sirsko šiul
Šeol se pojavlja šestinšestdesetkrat
»Šeól« se v Prevodu novi svet v Hebrejskih spisih pojavi 66-krat, in sicer v 1. Mojzesovi 37:35; 1. Mojzesovi 42:38; 1. Mojzesovi 44:29, 31; 4. Mojzesovi 16:30, 33; 5. Mojzesovi 32:22; 1. Samuelovi 2:6; 2. Samuelovi 22:6; 1. kraljev 2:6, 9; Jobu 7:9; Jobu 11:8; Jobu 14:13; Jobu 17:13, 16; Jobu 21:13; Jobu 24:19; Jobu 26:6; Psalmu 6:5; Psalmu 9:17; Psalmu 16:10; Psalmu 18:5; Psalmu 30:3; Psalmu 31:17; Psalmu 49:14, 14, 15; Psalmu 55:15; Psalmu 86:13; Psalmu 88:3; Psalmu 89:48; Psalmu 116:3; Psalmu 139:8; Psalmu 141:7; Pregovorih 1:12; Pregovorih 5:5; Pregovorih 7:27; Pregovorih 9:18; Pregovorih 15:11, 24; Pregovorih 23:14; Pregovorih 27:20; Pregovorih 30:16; Pridigarju 9:10; Visoki pesmi 8:6; Izaiju 5:14; [7:11]; Izaiju 14:9, 11, 15; Izaiju 28:15, 18; Izaiju 38:10, 18; Izaiju 57:9; Ezekielu 31:15, 16, 17; Ezekielu 32:21, 27; Ozeju 13:14, 14; Amosu 9:2; Jonu 2:2; Habakuku 2:5.
»Šeól« v Hebrejskih spisih se na 65 mestih ujema z zapisom te besede v masoretskem besedilu, pojavlja pa se tudi v Izaiju 7:11. V Prevodu novi svet je hebrejska beseda šeól na vseh mestih prevedena s »šeól«. Grška Septuaginta besedo šeól na splošno prevaja s haídes.
Glede izvora hebrejske besede šeól je sicer več možnosti, vendar pa ta očitno izhaja iz hebrejskega glagola שׁאל (šaál), ki pomeni »terjati« oziroma »zahtevati«. To kaže, da je šeol kraj (ne stanje), ki terja oziroma zahteva vse brez izjeme, ko vase sprejema mrtve ljudi. Je v zemlji in je vedno povezan z mrtvimi; pomeni enostavno splošni grob človeštva oziroma zemeljsko (ne morsko) področje mrtvih. V nasprotju s tem hebrejska beseda qéver pomeni posamezen grob ali mesto pokopa. (1. Mojz. 23:4, 6, 9, 20)
Had se pojavlja desetkrat
»Had«, ki morda pomeni »neviden kraj«, se v Krščanskih grških spisih v Prevodu novi svet pojavi desetkrat, in sicer v Mateju 11:23; 16:18; Luku 10:15; 16:23; Apostolskih delih 2:27, 31; Razodetju 1:18; 6:8; 20:13, 14.
To, da Peter v Apostolskih delih 2:27 citira besede iz Psalma 16:10, kaže, da had pomeni isto kot šeol in se nanaša na splošni grob človeštva (v nasprotju z grško besedo táphos, ki zaznamuje posamezen grob). Latinska ustreznica za had je inférnus (včasih tudi ínferus). Pomeni pa »to, kar leži spodaj; spodnje področje« in se dobro navezuje na splošni grob človeštva. Tako je ta beseda ustrezen približek grški in hebrejski besedi.
V navdihnjenem Svetem pismu sta besedi »šeól« in »had« povezani s smrtjo in mrtvimi, ne pa z življenjem in živimi. (Raz. 20:13) Sami po sebi ne pomenita užitka ali bolečine niti na to ne namigujeta.