Yéhézkiél
23 Yéhuwa nepikeun deui firman-Na ka abdi, saur-Na, 2 ”Anak manusa, aya dua awéwé adi lanceuk sarta saindung. 3 Maranéhna ngalacur di Mesir, ti ngongora ngalacurna téh. Maranéhna ngalampahkeun nu cabul sarta geus teu parawan deui. 4 Lanceukna ngaranna Ohola,* ari adina ngaranna Oholiba.* Duanana téh jadi pamajikan Kuring sarta ngalahirkeun anak-anak lalaki jeung awéwé. Ohola téh Samaria, ari Oholiba téh Yérusalém.
5 ”Ohola ngalacur basa masih jadi pamajikan Kuring kénéh. Manéhna ngumbar napsu ka kabogoh-kabogohna, nyaéta urang Asiria, tatanggana téa. 6 Kabogoh-kabogohna téh nyaéta para pajabat jeung para gubernur nu maké baju biru. Kabéhanana téh para pamuda nu karasép sarta jarago tumpak kuda. 7 Éta awéwé terus ngalacurkeun diri ka kabéh jalma penting di Asiria. Malah, manéhna nganajiskeun diri ku berhala-berhala pikageuleuheun* nu dipikabogoh. 8 Ti saprak di Mesir, manéhna teu eureun ngalacur, sabab ti saprak manéhna ngora kénéh, urang Mesir geus saré jeung manéhna, ngaleungitkeun kaparawananana, jeung ngumbar napsu ka manéhna. 9 Jadi, manéhna ku Kuring diserahkeun ka kabogoh-kabogohna, nyaéta urang Asiria nu dipikabogoh ku manéhna. 10 Seug manéhna ditaranjangan, anak-anakna nu lalaki jeung awéwé dirampas, sarta manéhna dipaéhan ku pedang. Di antara awéwé-awéwé, manéhna boga ngaran goréng, jadi manéhna dihukum.
11 ”Waktu Oholiba adina nempo naon nu kaalaman ku lanceukna, manéhna kalah ka jadi leuwih bejad, ngalacurna gé jadi leuwih parah tibatan lanceukna. 12 Manéhna ngumbar napsu ka urang Asiria tatanggana téa, nyaéta ka para gubernur jeung para pajabat nu maraké baju méwah sarta tarumpak kuda. Kabéhanana téh para pamuda nu karasép. 13 Waktu manéhna nganajiskeun diri, Kuring ningali kalakuan manéhna téh teu béda ti lanceukna. 14 Malah, ngalacurna téh beuki parah. Manéhna ningali gambar urang Khaldéa nu diukir dina témbok jeung dicét beureum burahay, 15 nu cangkéngna dibeubeur, sirahna disorban, sarta dedeganana kawas prajurit. Éta kabéh téh ngagambarkeun urang Babilon nu lahir di nagri Khaldéa. 16 Barang nempo maranéhna, éta awéwé jadi kapincut jeung napsu tuluy ngirim utusan ka lalaki-lalaki éta di Khaldéa. 17 Jadi, urang Babilon téh teterusan datang pikeun saré jeung manéhna, nganajisan manéhna ku napsuna. Sanggeus dinajiskeun mah éta awéwé jadi geuleuheun jeung ninggalkeun maranéhna.
18 ”Waktu Kuring ningali manéhna teu éra ngalacurkeun diri, Kuring ninggalkeun manéhna bakating ku geuleuh, sakumaha Kuring ninggalkeun lanceukna bakating ku geuleuh. 19 Beuki lila, ngalacurna téh beuki sering. Manéhna inget yén keur ngorana téh ngalacur di nagri Mesir. 20 Manéhna ngumbar napsu ka kabogoh-kabogohna, siga selir milik jalma-jalma nu napsuna kawas kaldé jeung kuda. 21 Manéhna hayang kawas keur ngora deui basa manéhna ngalampahkeun hal nu bejad di Mesir, basa manéhna ngalampahkeun hal-hal cabul.
22 ”Ku kituna, Oholiba, ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung, ’Kabogoh-kabogoh nu ditinggalkeun ku manéh bakating ku geuleuh téh ku Kuring rék digerakkeun jeung dikumpulkeun pikeun nyerang manéh ti sagala arah. 23 Maranéhna téh nyaéta urang Babilon jeung sakabéh urang Khaldéa, urang Pékod, Syoa, Koa, sarta sakabéh urang Asiria. Kabéhanana téh para pamuda nu karasép sarta jarago tumpak kuda, nyaéta para gubernur jeung para pajabat, para prajurit jeung jalma-jalma pilihan. 24 Manéh bakal diserang ku karéta-karéta perang nu roda-rodana tinggurudug sarta ku pasukan gedé nu marawa taméng gedé, taméng leutik,* jeung hélem. Maranéhna bakal ngepung manéh. Geus kitu, Kuring bakal ngidinan maranéhna pikeun ngahukum manéh, ngahukumna téh sakahayang maranéhna. 25 Kuring rék ngabudalkeun amarah Kuring ka manéh. Maranéhna gé bakal ambek sarta ngahukum manéh. Irung manéh rék dikeureut, ceuli manéh rék diteukteuk. Nu nyésa bakal dipaéhan ku pedang. Anak-anak manéh nu lalaki jeung awéwé bakal diboyong, sarta jalma nu hirup kénéh bakal diduruk. 26 Baju-baju manéh bakal dilaanan, perhiasan-perhiasan manéh nu aralus bakal dirampas. 27 Kuring rék ngeureunkeun kalakuan manéh nu bejad sarta palacuran manéh, nu dimimitian ti nagri Mesir. Manéh moal bisa nempo deui maranéhna, moal nginget-nginget deui Mesir.’
28 ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung, ’Manéh rék dibikeun ku Kuring ka jalma-jalma nu dipikaijid ku manéh, nu ditinggalkeun ku manéh bakating ku geuleuh. 29 Ku lantaran ijid, maranéhna bakal jahat ka manéh. Sagala rupa beunang manéh usaha bakal dijabel. Manéh bakal diantep sina taranjang. Lampah cabul manéh nu ngérakeun, kalakuan manéh nu bejad, jeung palacuran manéh bakal dibolékérkeun. 30 Manéh bakal ngalaman éta, lantaran manéh ngudag-ngudag bangsa séjén kawas palacur, sarta lantaran manéh nganajiskeun diri ku berhala-berhala maranéhna nu pikageuleuheun. 31 Manéh nurutan laku lampah lanceuk manéh. Ku kituna, cangkir hukuman nu geus ditarima ku lanceuk manéh bakal diteundeun dina leungeun manéh.’
32 ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung,
’Manéh bakal nginum tina cangkir lanceuk manéh, anu nya jero nya gedé.
Manéh bakal dipupuas jeung dipoyok sabab cangkirna pinuh ku pamoyok.
33 Manéh bakal seubeuh nginum tina cangkir Samaria lanceuk manéh.
Éta cangkir téh eusina kasieun jeung kaancuran.
Ku kituna, manéh bakal mabok jeung sedih.
34 Eusi tina cangkir taneuh liket téh kudu diinum ku manéh nepi ka béak, sesemplékan cangkirna gé kudu digarogotan.
Geus kitu, manéh bakal nurihan dada bakating ku sedih.
”Sabab Kuring geus ngucap kitu,” ceuk Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung.’
35 ”Ku kituna, ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung, ’Ku sabab manéh geus mopohokeun Kuring sarta bener-bener ninggalkeun Kuring, manéh bakal nanggung balukar tina kalakuan manéh nu bejad sarta palacuran manéh.’”
36 Yéhuwa nyarios ka abdi, ”Anak manusa, manéh daék teu ngumumkeun hukuman ka Ohola jeung Oholiba, sarta ngabolékérkeun kalakuanana nu pikageuleuheun? 37 Maranéhna jinah,* leungeunna gé lamokot ku getih jalma-jalma nu dipaéhan. Maranéhna lain ngan saukur jinah jeung berhala-berhala nu pikageuleuheun wungkul, tapi ogé ngaduruk anak-anakna sorangan pikeun dijadikeun kurban jang dahareun berhala-berhala maranéhna. 38 Lain éta baé, maranéhna gé ngalampahkeun ieu ka Kuring: Dina poé éta kénéh maranéhna nganajisan tempat suci Kuring sarta sabat Kuring. 39 Sanggeus meuncitan anak-anakna pikeun dijadikeun kurban keur berhala-berhalana nu pikageuleuheun, dina poé éta kénéh maranéhna asup ka tempat suci Kuring, tuluy éta jadi najis. Éta nu dilampahkeun ku maranéhna di imah Kuring sorangan. 40 Malah, maranéhna ngirim utusan ka tempat nu jauh pikeun ngondang lalaki-lalaki. Barang lalaki-lalaki éta datang, manéh Oholiba, manéh mandi, panon disipat, sarta ngageulis diri ku perhiasan. 41 Gék manéh diuk dina korsi alus. Hareupeunana aya méja, tempat manéh neundeun seuseungitan sarta minyak milik Kuring. 42 Di dinya, kadéngé sora lalaki-lalaki keur suka-suka. Di antara maranéhna aya jalma-jalma mabok nu dibawa ti tanah gurun. Leungeun éta dua awéwé ku maranéhna digeulangan, sirahna diterapan makuta nu éndah.
43 ”Geus kitu, Kuring ngomong ngeunaan éta awéwé nu lungsé lantaran loba teuing jinah, ’Angger wéh manéhna bakal terus ngalacur.’ 44 Jol deui jol deui lalaki-lalaki téh datang ka éta awéwé, kawas datang ka palacur. Tah kitu maranéhna datang ka Ohola jeung Oholiba téh, awéwé-awéwé nu lalampahanana bejad. 45 Tapi, lalaki-lalaki nu bener mah bakal méré hukuman nu satimpal jeung kalakuan manéhna* nu sok jinah jeung maéhan. Éta dua adi lanceuk téh tukang jinah, leungeunna gé lamokot ku getih.
46 ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung, ’Hiji pasukan bakal didatangkeun pikeun nyerang éta adi lanceuk. Maranéhna bakal dijarah sarta jadi tempat nu pikasieuneun di antara bangsa-bangsa. 47 Éta pasukan bakal malédogan maranéhna ku batu sarta nyarabetan maranéhna ku pedang. Anak-anakna nu lalaki jeung awéwé bakal dipaéhan, imah-imahna bakal diduruk. 48 Kuring bakal ngeureunkeun kalakuan nu bejad di éta nagri. Kabéh awéwé bakal diajar sarta moal nurutan kalakuan maranéhna nu bejad. 49 Éta adi lanceuk bakal dihukum ku éta pasukan ku lantaran kalakuanana nu bejad sarta lantaran geus nyieun dosa ku cara nyembah ka berhala-berhala nu pikageuleuheun. Ari geus kitu mah maranéhna bakal nyaho yén Kuring téh Yéhuwa, Gusti Nu Maha Agung.’”