-
Луки 7:44Біблія. Переклад нового світу
-
-
44 і, подивившись на жінку, сказав Си́мону: — Бачиш цю жінку? Коли я ввійшов у твій дім, ти не дав мені води, щоб обмити ноги. А ця жінка зросила їх слізьми та витерла своїм волоссям.
-
-
Луки 7:44Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
44 і, подивившись на жінку, сказав Си́мону: «Бачиш цю жінку? Коли я ввійшов у твій дім, ти не дав мені води, щоб обмити ноги. А ця жінка зросила їх слізьми та витерла своїм волоссям.
-
-
Луки 7:44Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
44 І, оберну́вшись до жінки, Він промовив до Си́мона: „Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, — ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропи́ла слізьми́ Мої ноги й обтерла воло́ссям своїм.
-
-
Коментарі до книги Луки. Розділ 7Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Води, щоб обмити ноги. У стародавні часи, як і сьогодні в багатьох куточках землі, люди подорожували здебільшого пішки. Дехто з простих людей ходив босоніж, але багато хто носив сандалії — взуття у вигляді плоскої підошви, яку прив’язували до ноги ремінцями. Коли людина входила в дім, вона знімала сандалії. Господар чи його слуга, виявляючи гостинність, мав помити гостеві ноги або принаймні дати йому для цього води (Бт 18:4; 24:32; 1См 25:41; Лк 7:37, 38).
-