-
Івана 13:33Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
33 Діти, я пробуду з вами недовго. Ви будете мене шукати, але те, що я казав юдеям, тепер кажу і вам: «Куди я йду, ви прийти не можете».
-
-
Івана 13:33Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
-
-
Коментарі до книги Івана. Розділ 13Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Дітоньки. Раніше в Євангелії від Івана, а також в інших Євангеліях не згадувалось, що Ісус використовував таке тепле звертання до учнів. Грецьке слово текнı́он, перекладене як «дітоньки»,— це зменшувальна форма грецького слова те́кнон («дитина»). У Грецьких Писаннях зменшувальна форма часто вживається для того, щоб надати слову теплого емоційного забарвлення. (Див. глосарій, «Зменшувальна форма іменника».) Тож це слово можна також перекласти як «любі діти» або «улюблені діти». У Грецьких Писаннях воно трапляється дев’ять разів, завжди має переносне значення і стосується учнів (Гл 4:19; 1Ів 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21).
-