-
Дії 2:24Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
24 Але Бог його воскресив, звільнивши від пут смерті, оскільки вона вже була не в стані його тримати.
-
-
Дії 2:24Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
-
-
Коментарі до книги Дії. Розділ 2Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Мук смерті. Хоча Біблія чітко вказує, що померлі перебувають у стані несвідомості і не відчувають болю (Пс 146:4; Ек 9:5, 10), тут говориться, що «смерть» приносить «муки», тобто біль. Ймовірно, ці слова передають думку про те, що смерть завдає гіркоти і страждань (1См 15:32, прим.; Пс 55:4; Ек 7:26). Причиною є не лише біль, якого людина зазвичай зазнає перед смертю (Пс 73:4, 5), а й те, що вона втрачає свободу і можливість бути діяльною (Пс 6:5; 88:10). Очевидно, саме в цьому значенні воскресіння Ісуса звільнило його від «мук смерті», від її безжалісних лещат. Грецьке слово одı́н, перекладене тут як «муки», в інших уривках означає «пологові муки» (1Фс 5:3), однак воно також може означати біль, лиха і страждання загалом (Мт 24:8). Вислів «муки смерті» міститься у Септуагінті в 2См 22:6 і Пс 18:4 (17:5, LXX), де у єврейському масоретському тексті використовується вислів «пута Могили» і «пута смерті». Цікаво, що в стародавніх єврейських рукописах, які не містять голосних літер, слово «пута» (хе́вел) складається з тих самих приголосних, що й слово «муки». Це може пояснювати варіант, використаний у Септуагінті. У будь-якому разі, вислови «муки смерті» і «пута смерті» в загальному передають ту саму думку: смерть завдає гіркоти і страждань.
-