‘需要一个新名称’
很多世纪以来,天主教和基督新教的各教派均采用“旧约”和“新约”这两个名称来描述圣经的希伯来文和希腊文部分。论到这件事,《国家天主教记事报》最近说:“‘旧约’这名称难免产生一种低劣和不合时宜的气氛”,因此“需要一个新名称”。
这是真的,因为上帝的道说:“圣经都是上帝所默示的,于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。”(提摩太后书3:16)因此圣经乃是一本完整的著作。它的讯息是首尾一贯的。希伯来文圣经立下希腊文圣经的基础。两部分均含有正在应验或行将应验的预言。圣经中没有一部分是不合时宜或陈“旧”的。
该天主教刊物建议说:“‘希伯来文圣经’一词比‘旧约’远较可取。”它也提议用“基督教圣经”这名称来称呼希腊文的部分。
耶和华见证人一向均怀持这个观点。正是为了这缘故,在他们的《新世界圣经译本》以及他们的所有刊物中,他们均以“希伯来文圣经”和“基督教希腊文圣经”称呼圣经的这两部分。