“独指圣经”
约瑟·谢雷谢夫斯基(施约瑟)病后变成半身不遂,只能用一只手指打字去代替书写。但他却达到了自己的目标——把圣经译成汉语。对一个外国人来说,汉语是一种极难掌握的语言。
谢雷谢夫斯基是犹太人,他成年之后才细心查考圣经,归信基督教。后来他前往中国做传教士。在中国,从1866年开始直至20世纪初,他参与过不少翻译计划。由于谢雷谢夫斯基是犹太人,他比与他并肩工作的学者更熟识希伯来语。因此,他被派翻译整本希伯来语圣经。在他那悠长的翻译生涯结束之前,他也完成了一部附有参照经文的汉语圣经全书。
作为圣经译者,约瑟·谢雷谢夫斯基热心维护用普通语言写成的圣经译本。但他的工作非常艰巨。他对汉语圣经的贡献是无与伦比的,正如《千种语言译此书》说:“因为他的译作十分广泛,而且是要克服许多障碍才得以完成的。”
谢雷谢夫斯基的手瘫痪之后,仍旧继续工作。由于他的手不能正常操作,打字要费很大气力才行。因此他把这部圣经译本称为独指圣经。尽管面对残障,谢雷谢夫斯基为了完成这部圣经译本,坚忍不拔地工作了25年。由于他没有半途而废,他有分把上帝的话语译成人们看得懂的汉语。今天,世上说这种语言的人,比说任何其他语言的人还要多。
[第11页的图片鸣谢]
Both images: Courtesy of American Bible Society Archives