-
圣经译本——采用那一本有关系吗?守望台1980年 | 2月15日
-
-
一字(人类坟墓的总称),而用来描述耶路撒冷西南的欣嫩谷的矶汉那一字则代表永远的毁灭。鞑鞑路斯一字仅在彼得后书2:4出现过一次;这个字只对堕落的灵体天使适用。
对许多诚恳的人来说,由于他们所受的宗教训练,“阴间”一词是个令人感情激动的字眼。对希腊文所作的一项简明正确的翻译可以将伪宗教的谬见清除。可是,并非所有译者都想如此行,从以下一部译本对马太福音7:13所作的意译足以见之:“要进窄门,因为到阴间的门是阔的,导至阴间的路是易行的,而且行走的人很多。”(《好消息圣经》)这里被译作“阴间”一词的希腊字是亚普里亚(apóleia),意思是“毁灭”,因此这种译法很易引起人误解。《新世界译本》的精确翻译则将一切含糊不清除去。这部译本说:“你们要进窄门;因为导至灭亡的路是宽大广阔的,行走的人也很多。”(可与启示录9:11所用的希腊文“亚普里安”(apollyon)及希伯来字“亚巴顿”(abaddon)比较,前者的意思是“毁灭者”,后者的意思是“毁灭”。)
保罗在写给歌罗西的基督徒小组的信中谈及我们需要具有“正确的知识”以及‘我们的了解所带来的丰富、坚定的信念’。(歌罗西书2:2,《新世》)《新世界译本》力图使读者尽量接近上帝所感示的原作的真意。这部译本值得我们作严肃的研读。耶和华见证人很感激上帝他们能够有这部译本供他们在聚会中、在公开的传道活动以及重要的个人研读方面使用。不错,你使用那一本圣经译本的确有重大关系。
-
-
“大屠杀”引起问题守望台1980年 | 2月15日
-
-
“大屠杀”引起问题
最近千百万德国人看到“大屠杀”这出电视剧,剧情描述希特拉如何企图将犹太人消灭。许多观众均大感震惊。《新闻周刊》报道说,“青年人对于他们的长辈中有许多并没有对屠杀提出抗议一事感觉震惊。一个震惊的青年观众问道,‘这样的事是怎会发生的?为什么会有这样的事发生?各教会究竟在那里?’”
加拿大历史家J.S.康威在他所著的《纳粹对各教会的逼迫1933-1945》一书中提出同样的问题。他问道:“有这么多受人敬重的教会人士怎可能支持,即使是消极地,像种族屠杀的这样的罪行呢?在纳粹执政的短短几年期间,究竟有什么狂热攫住了这许多百万的德国基督徒,包括福音教派[路德会]和天主教的教友在内?”康威获致什么结论呢?“教会完全没有作准备,以致根本无法应付这样的情势。”
在另一方面,他报道说:“与较大的教派所作的妥协截然不同地,耶和华见证人继续保持他们在教义上的反对,甚至达到狂热的地步。……见证人所作的反对主要集中于拒绝与纳粹作任何形式的合作方面。”什么使他们能够在希特拉的压迫之下保持这样的力量呢?历史家康威回答说:“他们根据圣经的命令坚决拒绝拿起武器……因此他们差不多全被判处死刑。事实上有许多见证人实际付出这样的代价;……有很多被送往达操[集中营]。”因此,他们在“大屠杀”中是牺牲者而非希特拉的同谋。
-