“使所有国族的人成为门徒”
《圣经新世界译本》把耶稣在马太福音28:19所下的命令翻作:“所以你们要去,使所有国族的人成为门徒,奉父亲、儿子、圣灵的名给他们施浸。”然而,这个译法却受到批评。例如一份宗教册子声称:“希腊语的原文只能译为:‘使所有国族成为门徒!’”这个声称正确吗?
不少圣经译本都把这节经文的希腊原文直译为“使所有国族成为门徒”。那么,《圣经新世界译本》把经文翻作“使所有国族的人成为门徒,……给他们施浸”,有什么根据呢?就是根据上下文。“给他们施浸”这个片语显然是指为个别的人施浸,而不是指为整个国族施浸。德国学者汉斯·布伦斯说:“‘他们’[一词]并不是指国族(这个词的希腊语把这点清楚显示出来),而是指国族里的人。”
另一方面,我们也可以考虑一下耶稣的门徒怎样执行这个命令。保罗和巴拿巴曾在小亚细亚的特庇执行服事职务,论到他们在城里的活动,圣经记载说:“他们在那座城宣扬好消息,使好些人成为门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿。”(使徒行传14:21)请留意,经文没有说保罗和巴拿巴使特庇这个城本身成为门徒,而是使城里一些人成为门徒。
类似地,启示录预告末时会“有一大群人”——不是整个国族——事奉上帝,而这“大群人”是“从所有国族、部族、民族、语言来的”。(启示录7:9)因此,《圣经新世界译本》的确是一部可靠的译本,它把‘上帝灵示的全部经书’的意思准确地表达出来。——提摩太后书3:16。