读者来函
喺英语《圣经新世界译本》2013年修订版,诗篇144:12-15描述嘅系上帝子民嘅情况。不过,喺之前嘅《新世界译本》,呢几节经文描述嘅系 第11节经文提到嘅邪恶外邦人嘅情况。点解要作出呢项调整?
基于对希伯来语原文嘅理解,以上嘅经文可以有两种唔同嘅译法。修订版作出调整系出于以下嘅理由:
修订版嘅译法有词汇同语法上嘅支持。想明白诗篇144:12-15同上文嘅关系,关键在于点样理解第12节经文嘅第一个希伯来语词asher。呢个希伯来语词有好多唔同嘅意思。有时asher可以做人称代词,例如“佢哋”或者“佢”。之前嘅《新世界译本》将呢个词译为“佢哋”。按照呢种译法,第12-14节经文描述嘅福分都系第11节提到嘅恶人所享有嘅。但系,asher都可以表示结果或者结论,例如译作“所以”“噉样”“结果”。英语《圣经新世界译本》2013年修订版就采用咗表示“噉样”呢个意思嘅译法。
修订版嘅译法使上下文协调一致。第12节嘅第一个单词译作“噉样”,意味住第12-14节提及嘅福分都属于第11节所讲嘅祈求耶和华释放同解救嘅义人。同样嘅情况亦都反映喺第15节。调整之后,呢节经文先后两次提及嘅“有福”,就以积极正面嘅措辞同埋互为补足嘅方式谈及同一对象,即系嗰啲“有耶和华作为上帝嘅人”。值得留意嘅系,希伯来语原文系冇标点符号嘅,例如双引号。所以喺翻译嘅时候,翻译员必须正确判断经文嘅意思,亦都要考虑希伯来语诗歌嘅风格,上下文以及其他相关经文。
修订版嘅译法同其他经文和谐一致,表明上帝会信守承诺,赐福俾佢嘅忠心子民。调整咗对asher嘅译法之后,修订版嘅经文而家就反映出执笔者大卫嘅稳确希望——上帝拯救以色列国脱离仇敌之后,会使佢嘅子民得到喜乐同幸福。(利未记26:9,10;申命记7:13;诗篇128:1-6)例如,申命记28:4亦都提到呢个希望:“你所生嘅、土地所产嘅、家畜嘅后代,无论系牛犊系羊羔,都必蒙福。”大卫嘅儿子所罗门统治期间,以色列国享有前所未有嘅和平同繁荣,预示将来弥赛亚统治下嘅情景。(列王纪上4:20,21;诗篇72:1-20)
总嘅嚟讲,诗篇144篇嘅调整唔会改变我哋对圣经真理嘅理解。不过调整之后,呢篇诗篇就更加清晰噉反映出上帝忠仆一直以来所珍视嘅希望——上帝铲除恶人之后,会使正义嘅人享有永远嘅和平同福乐。(诗篇37:10,11)