مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • دك‌ا القسم ٢ ص ٦-‏١٣
  • ٢ الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • ٢ الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية
  • المرشد الى درس كلمة اللّٰه
المرشد الى درس كلمة اللّٰه
دك‌ا القسم ٢ ص ٦-‏١٣

٢

الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية

يعترف علماء الكتاب المقدس ان اسم اللّٰه الشخصي الممثَّل بالتتراغراماتون (‏יהוה)‏ يظهر نحو ٠٠٠‏,٧ مرة في نص الاسفار العبرانية الاصلي.‏ لكنّ كثيرين يرون انه لا يرد في النص الاصلي للاسفار اليونانية المسيحية.‏ لذلك،‏ لا تستعمل غالبية الكتب المقدسة العصرية الاسم يهوه عند ترجمة الجزء المسمّى «العهد الجديد».‏ حتى عند ترجمة اقتباسات من الاسفار العبرانية تتضمن التتراغراماتون،‏ يستبدل معظم التراجمة اسم اللّٰه الشخصي ويضعون مكانه كلمة «الرب».‏

إلا ان الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد لا يعتمد هذه الطريقة التي درجت عليها العادة،‏ بل يستعمل اسم يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية ما مجموعه ٢٣٧ مرة.‏ وللوصول الى هذا القرار،‏ سعى المترجمون الى تخطي مشكلتَين كبيرتَين:‏ (‏١)‏ ان المخطوطات اليونانية التي في حوزتنا ليست المخطوطات الاصلية.‏ فاليوم توجد آلاف من النسخ دُوِّن معظمها بعد قرنَين على الاقل من كتابة المخطوطات الاصلية.‏ و (‏٢)‏ ان نسّاخ المخطوطات في ذلك الوقت كانوا يستعيضون عن التتراغراماتون بكلمة كيريوس اليونانية التي تعني «الرب»،‏ او ينقلون من مخطوطات سبق ان فعلت الامر عينه.‏

مع ذلك،‏ ترى «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» ان هناك ادلة منطقية دامغة تثبت ورود التتراغراماتون في المخطوطات اليونانية الاصلية.‏ وهذه الادلة هي:‏

  •  ان نسخ الاسفار العبرانية المستعملة في ايام يسوع ورسله احتوت على التتراغراماتون في كل اماكن وروده في المخطوطات الاصلية.‏ في الماضي،‏ شكّك قليلون في هذه الحقيقة.‏ أما بعد اكتشاف نسخ للاسفار العبرانية في قمران تعود الى القرن الاول بعد الميلاد وقبل ذلك ايضا،‏ فقد انقطع كل شك باليقين.‏

  •  في ايام يسوع ورسله،‏ ورد التتراغراماتون ايضا في الترجمات اليونانية للاسفار العبرانية.‏ طوال قرون،‏ ظن العلماء ان التتراغراماتون لم يظهر في مخطوطات الترجمة السبعينية اليونانية للاسفار العبرانية.‏ ولكن في اواسط القرن العشرين،‏ استرعت انتباههم جذاذات قديمة جدا من الترجمة السبعينية اليونانية التي كانت متوفرة في زمن يسوع.‏ وقد تضمنت هذه الجذاذات اسم اللّٰه الشخصي مكتوبا بأحرف عبرانية.‏ فلا شك اذًا ان الاسم الالهي ظهر في نسخ الاسفار المقدسة المكتوبة باليونانية ايام يسوع.‏ ولكن بحلول القرن الرابع الميلادي،‏ كانت المخطوطات الرئيسية للترجمة السبعينية اليونانية،‏ مثل المجلد الفاتيكاني والمجلد السينائي،‏ قد خلت من الاسم الالهي من سفر التكوين الى ملاخي (‏في المواضع حيث ورد في المخطوطات الابكر)‏.‏ لذا لا عجب ان يختفي هذا الاسم من النصوص المحفوظة من تلك الفترة لما يُدعى «العهد الجديد»،‏ او الاسفار اليونانية في الكتاب المقدس.‏

    ذكر يسوع بوضوح:‏ «انا اتيت باسم ابي».‏ وعن الاعمال التي كان يقوم بها،‏ اكّد قائلا:‏ «اعملها باسم ابي»‏

  •  تخبر الاسفار اليونانية المسيحية نفسها ان يسوع غالبا ما اشار الى اسم اللّٰه وعرّف الآخرين به.‏ (‏يوحنا ١٧:‏​٦،‏ ١١،‏ ١٢،‏ ٢٦‏)‏ ذكر يسوع بوضوح:‏ «انا اتيت باسم ابي».‏ وعن الاعمال التي كان يقوم بها،‏ اكّد قائلا:‏ «اعملها باسم ابي».‏ —‏ يوحنا ٥:‏٤٣؛‏ ١٠:‏٢٥‏.‏

  •  ان الاسفار اليونانية المسيحية هي اضافة وتكملة موحى بها للاسفار العبرانية المقدسة،‏ لذا فإن الاختفاء المفاجئ لاسم يهوه من النص اليوناني يبدو مخالفا للمنطق.‏ نحو منتصف القرن الاول الميلادي،‏ خاطب التلميذ يعقوب الشيوخ في اورشليم قائلا:‏ «قد روى شمعون كيف افتقد اللّٰه الامم للمرة الاولى ليأخذ منهم شعبا لاسمه».‏ (‏اعمال ١٥:‏١٤‏)‏ فمن غير المعقول ان يقول يعقوب ما قال لو ان احدا في القرن الاول لم يعرف او يستعمل اسم اللّٰه.‏

  •  يظهر الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية بصيغته المختصرة.‏ في الرؤيا ١٩:‏​١،‏ ٣،‏ ٤،‏ ٦‏،‏ يظهر الاسم الالهي ضمن كلمة «هلّلويا» المأخوذة من تعبير عبراني يعني حرفيا «سبّحوا ياه».‏ و «ياه» صيغة مختصرة للاسم يهوه.‏ زد على ذلك ان اسماء كثيرة في الاسفار اليونانية المسيحية مشتقة من الاسم الالهي.‏ وفي الواقع،‏ تذكر المراجع ان اسم يسوع نفسه يعني «يهوه خلاص».‏

  •  تشير الكتابات اليهودية الباكرة ان المسيحيين من اصل يهودي استعملوا الاسم الالهي في كتاباتهم.‏ تذكر التوسِفْتا،‏ وهي مجموعة من الشرائع الشفهية اكتملت بحلول سنة ٣٠٠ ب‌م تقريبا،‏ عن احراق الكتابات المسيحية يوم السبت:‏ «لا تُنقَذ من الحريق اسفار الانجيليين و المينيم [وهم على ما يُظن المسيحيون من اصل يهودي].‏ بل تُترك في مكانها لتحترق،‏ بما فيها من اشارات الى الاسم الالهي».‏ ويقتبس المرجع نفسه كلمات للرابّي يوسي الجليلي الذي عاش في بداية القرن الثاني بعد الميلاد،‏ وفيها يقول انه في سائر ايام الاسبوع «يجب اقتطاع الاشارات الى الاسم الالهي [مفهوم ان المقصود هو الاشارات في الكتابات المسيحية] وحفظها ثم احراق الباقي».‏

  •  يعترف بعض علماء الكتاب المقدس ان الاسم الالهي يرد على الارجح في اقتباسات الاسفار العبرانية الموجودة في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ يعلّق قاموس انكور للكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏ تحت العنوان «التتراغراماتون في العهد الجديد»:‏ «في مخطوطات العهد الجديد التي دوّنها الكتبة الاصليون،‏ ثمة ادلة على ان التتراغراماتون،‏ اي الاسم الالهي يهوِه،‏ ظهر في بعض او كل الآيات المقتبسة من العهد القديم».‏ ويذكر العالِم جورج هاورد:‏ «بما ان التتراغرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية‏] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة،‏ فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراغرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة [العبرانية]».‏

  •  ثمة مترجمون محترمون استعملوا اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ ان بعض هؤلاء المترجمين استخدموا الاسم قبل ترجمة العالم الجديد بوقت طويل.‏ إليك امثلة على ترجماتهم:‏ ترجمة حرفية للعهد الجديد .‏ .‏ .‏ من نص مخطوطة الفاتيكان،‏ ترجمة هِرمان هاينفِتَر (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٣)‏؛‏ مؤكد اللسانين،‏ ترجمة بنيامين ولسون (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٤)‏؛‏ رسائل بولس بالانكليزية العصرية،‏ ترجمة جورج باركر ستيفنز (‏١٨٩٨)‏؛‏ رسالة القديس بولس الى اهل روما،‏ ترجمة و.‏ ج.‏ رذرفورد (‏بالانكليزية،‏ ١٩٠٠)‏؛‏ رسائل العهد الجديد،‏ ترجمة ج.‏ و.‏ سي.‏ واند،‏ اسقف لندن (‏بالانكليزية،‏ ١٩٤٦)‏.‏ اضافة الى ذلك،‏ استعمل المترجم بابلو بيسون،‏ في ترجمة اسبانية تعود الى اوائل القرن العشرين،‏ الاسم «خِيُوبا» في لوقا ٢:‏١٥ و​يهوذا ١٤‏.‏ وفي اكثر من ١٠٠ حاشية في ترجمته،‏ اقترح الاسم الالهي كترجمة مرجَّحة.‏ وقبل وقت طويل من هذه الترجمات،‏ ظهر التتراغراماتون في الكثير من المواضع في ترجمات عبرانية للاسفار اليونانية المسيحية تعود الى القرن الـ‍ ١٦ فصاعدا.‏ وفي اللغة الالمانية وحدها،‏ تستعمل ١١ ترجمة على الاقل الصيغة «جيهوڤاه» (‏او «يَهْوِه»)‏ في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ في حين يضيف اربعة مترجمين الاسم بين هلالين بعد كلمة «الرب».‏ هذا وإن اكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمل الاسم الالهي في الحواشي او التفاسير.‏

    الاسم الالهي يهوه في الاسفار اليونانية

    اسم اللّٰه في الاعمال ٢:‏٣٤ في مؤكد اللسانين،‏ ترجمة بنيامين ولسون (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٤)‏

  •  تحتوي ترجمات للكتاب المقدس بأكثر من مئة لغة على الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ يرد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات الاسفار اليونانية باللغات الافريقية،‏ الاميركية الاصلية،‏ الآسيوية،‏ الاوروبية،‏ ولغات جزر المحيط الهادئ.‏ (‏انظر القائمة في الصفحتين ١٢ و ١٣.‏)‏ وقد قرر واضعو هذه الترجمات استخدام الاسم الالهي لأسباب تشبه المذكورة آنفا.‏ وبعض هذه الترجمات للاسفار اليونانية المسيحية صدر مؤخرا،‏ مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (‏١٩٩٩)‏ الذي يستعمل الكلمة «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية،‏ وترجمة باتاك (‏توبا)‏ الاندونيسية (‏١٩٨٩)‏ التي يرد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات.‏

    الاسم الالهي في الاسفار اليونانية كما يرد في ترجمة باللغة الهاوايية

    اسم اللّٰه في مرقس ١٢:‏​٢٩،‏ ٣٠ في ترجمة باللغة الهاوايية

ما من شك اذًا ان هناك اساسا متينا لرد الاسم الالهي يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ وهذا تحديدا ما فعله مترجمو ترجمة العالم الجديد.‏ فهم يكنّون احتراما عميقا للاسم الالهي ويتملّكهم خوف سليم من حذف ما هو وارد في النص الاصلي.‏ —‏ رؤيا ٢٢:‏​١٨،‏ ١٩‏.‏

نصوص من الاسفار المقدسة بالعبرانية،‏ اليونانية،‏ والانكليزية

اللغات واللهجات التي تورد الاسم الالهي في متن نص الاسفار اليونانية المسيحية

اللغة او اللهجة:‏ الاسم الالهي

  • ارواكية:‏ Jehovah

  • اسبانية:‏ Jehová; Yahvé; YHWH; Yahweh

  • إفيكية:‏ Jehovah

  • المانية:‏ Jehovah; Jehova

  • إمبونغوا (‏احدى لهجات لغة ميينِه)‏:‏ Jehova

  • إندونيسية:‏ YAHWEH

  • انكليزية:‏ Jehovah

  • انيتيوم:‏ Ihova

  • اواباكل:‏ Yehóa

  • اومبوندو:‏ Yehova

  • إيفاتِه (‏الشمالية)‏:‏ Yehova

  • إيلا:‏ Yaave

  • إيليكو (‏احدى لهجات لغة لوسينغو)‏:‏ Yawe

  • إيوي:‏ Yehowa

  • باتاك (‏توبا)‏:‏ Jahowa

  • بانغي:‏ Yawe

  • برتغالية:‏ Iáhve

  • بُلّوم سو:‏ Jehovah

  • بِنغا:‏ Jěhova

  • بوبِه:‏ Yehovah

  • بولندية:‏ Jehowa

  • بوليا:‏ Yawe

  • تاهيتية:‏ Iehova

  • تايلندية:‏ Yahowa

  • تشاكوبو:‏ Jahué

  • تشِن (‏هاكا)‏:‏ Zahova

  • تشوانية:‏ Jehofa; Yehova; Yehofa

  • تشوكْتو:‏ Chihowa

  • تشيبيوَا:‏ Jehovah

  • تشيروكي:‏ Yihowa

  • تشيلوبية:‏ Yehowa

  • تمنية:‏ Yehṓfa; Yehofa

  • تواريبي:‏ Jehova; Iehova

  • تونغية (‏تونغا)‏:‏ Jihova; Sihova

  • تونغية (‏موزمبيق)‏:‏ Jehova

  • تيكي-‏إيبو:‏ Yawe

  • داكوتا:‏ Jehowa

  • دوالا:‏ Yehowa

  • دوبو:‏ Ieoba

  • راروتنغية:‏ Jehova; Iehova

  • روتومية:‏ Jihova

  • ريريب:‏ Iova

  • زاندية:‏ Yekova

  • زولوِية:‏ Jehova; YAHWE

  • ساكايو:‏ Ihova; Iehova

  • ساموية:‏ Ieova

  • سرانانتونغية:‏ Jehova

  • سوكوما:‏ Yahuwa; Jakwe

  • سي:‏ Iehōva

  • سيسوتو:‏ Yehofa

  • سينغيليه:‏ Yawe

  • سينيكا:‏ Ya’wĕn

  • شوكية:‏ Jiowa

  • عبرانية:‏ יהוה

  • غا:‏ Iehowa

  • غريبو:‏ Jehova

  • غيباريو (‏لهجة اللغة الكيريووية)‏:‏ Iehova

  • فانغية:‏ Jehôva

  • فرنسية:‏ Jéhovah; IHVH; yhwh

  • فيجية:‏ Jiova

  • كالا لاجاو يا:‏ Iehovan

  • كالانغا:‏ Yehova; Yahwe

  • كالنجين:‏ Jehovah

  • كرواتية:‏ Jehova

  • كوانوا:‏ Ieova

  • كورية:‏ Yeohowa

  • كوزية:‏ Yehova

  • كوسراي:‏ Jeova

  • كيبْسيجيس:‏ Jehoba

  • كيريباتية:‏ Iehova

  • كيريوو:‏ Iehova

  • كيسونغي:‏ Yehowa

  • كيلوبا:‏ Yehova

  • لاوسية:‏ Yehowa

  • لوغبارا:‏ Yehova

  • لوغو:‏ Yehova

  • لوفال:‏ Yehova

  • لومونغو:‏ Yawe; Yova

  • لونا:‏ Yeoba

  • لوندا:‏ Yehova

  • لونوُلوُل:‏ Jehovah

  • لُوو:‏ Yawe

  • لويمبي:‏ Yehova

  • ليفو:‏ Yehova

  • لِيلِه:‏ Jehova

  • لينغالية:‏ Yawe

  • مارشالية:‏ Jeova

  • ماسكيلينية:‏ Iova

  • مالاغاسية:‏ Jehovah; Iehôvah

  • مالو:‏ Iova

  • مركيزية:‏ Iehova

  • منتاواي:‏ Jehoba

  • موتو:‏ Iehova

  • مورتلوكيزية:‏ Jioua

  • موسكوجي:‏ Cehofv

  • موهوكية:‏ Yehovah

  • ميريام:‏ Iehoua

  • ميزو:‏ Jehovan; Jihova’n

  • ميسيما-‏باناييتي:‏ Iehova

  • ميينِه:‏ Yeôva

  • ناجا،‏ انجامي:‏ Jihova

  • ناجا،‏ رينجما الشمالية:‏ Jihova

  • ناجا،‏ سانجتم:‏ Jihova

  • ناجا،‏ كونياك:‏ Jihova

  • ناجا،‏ لوتا:‏ Jihova

  • ناجا،‏ ماو:‏ Jihova

  • نارينيارية:‏ Jehovah

  • نافاهو:‏ Jîho’vah

  • ناندي:‏ Jihova

  • ناوُورية:‏ Jehova

  • نتومبا:‏ Yawe

  • نْداو:‏ Jehova

  • نغاندو:‏ Yawe

  • نمبية:‏ Jehovah

  • نوكيورو:‏ Jehova

  • نينغوني (‏او،‏ مارِه)‏:‏ Iehova

  • هاوايية:‏ Iehova

  • هندوستانية:‏ Yihováh

  • هو-‏تشانْك (‏وينيباغو)‏:‏ Jehowa

  • هولندية:‏ Jehovah

  • هيري موتوِية:‏ Iehova

  • وامبانواغ:‏ Jehovah

  • وَيلزية:‏ Iehofah

  • يُريبيف:‏ Iova

‏(‏هذه قائمة جزئية باللغات.‏ فبالإضافة الى هذه اللغات،‏ تستخدم بعض اللغات واللهجات احدى صيغ الاسم الالهي في الحواشي او الشروحات الفرعية.‏)‏

اكثر من ٣٠٠ لغة

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة