الكتاب المقدس الويلزي الجديد — تحسين؟
بواسطة مراسل استيقظ! في بريطانيا
«النية هي، ليس ان يقتلع الكتاب المقدس الويلزي الجديد الكتابَ المقدس لوليم مورڠان [في الاعلى] ويحلّ محلّه، بل ان يأخذ مكانه الى جانب سلَفه التقليدي،» تقول جمعية الكتاب المقدس. فمَن كان وليم مورڠان، وماذا يمكن القول عن اللغة الويلزية وترجمات الكتاب المقدس هذه؟
ويلز، ارض جبلية مبهجة ذات ٠٠٠,٨ ميل مربع تقريبا تمتد غربا من الحدود الانكليزية، لها لغتان رسميتان، الويلزية والانكليزية. والويلزية، الاقدم من الانكليزية، هي لسان قديم مشتق من الفرع السلتي من اسرة اللغات الهندية الاوروبية. واليوم يبلغ عدد سكان البلد اقل من ثلاثة ملايين نسمة بقليل، ولكنّ ١ من ٤ فقط يتكلم الويلزية. ومع ذلك، فمنذ القرن الـ ١٦ فقط حصلوا على الكتاب المقدس بالويلزية.
الكتاب الذي انقذ لغة
أُكملت الترجمة الويلزية للاسفار اليونانية المسيحية بحلول السنة ١٥٦٧. وكانت من حيث الاساس عمل عالمين، وليم سالزبوري وريتشارد دايڤيز، مع ترجمة توماس هُوِت لسفر الرؤيا. ووليم مورڠان، عالم بالعبرانية واليونانية واللاتينية، نقَّح لاحقا ترجماتهم، مضيفا ترجمته للاسفار العبرانية. وأخيرا طُبع الكتاب المقدس الكامل في سنة ١٥٨٨، وبواسطته تحقَّق الهدف ‹ان يتمكَّن كل ويلزي من استقاء حق الاسفار المقدسة من المنبع الاساسي بلغته الخاصة.› — ويلز — تاريخ، بواسطة وينفورد ڤون توماس.
وبعد نشر ترجمة الملك جيمس الانكليزية في السنة ١٦١١ أُجريت تنقيحات بواسطة خليفة مورڠان، ريتشارد پاري، الذي لا تزال طبعته قيد الاستعمال حتى الوقت الحاضر. ولكن كما يعبِّر الكتاب المقدس في ويلز عن ذلك: «ان الكتاب المقدس لپاري حرم الشعب الويلزي بعض مزايا سعة عِلم مورڠان.»
لقد كانت ترجمة وليم مورڠان انجازا لافتا للنظر. وبرهن ايضا انه بارع في النثر. ومع ذلك، لم يكن لديه مثال يقتدي به، لأنه لم يكد يوجد شيء مكتوب بالويلزية، سوى الشعر، حتى ذلك الوقت. وأسلوبه الدافئ الجليل وسلاسة عبارته وضعا مقياسا، في النثر والكلام كليهما، للشعب الويلزي صمد ٤٠٠ سنة. ولكنه فعل اكثر من ذلك. «اذا كان ثمة كتاب واحد انقذ لغة،» يقول المؤرخ الويلزي وينفورد ڤون توماس، «فذلك الكتاب هو الكتاب المقدس بالويلزية.»
شيء حيوي لم يجرِ انقاذه
لإحياء الذكرى السنوية الـ ٤٠٠ للكتاب المقدس الويلزي ظهرت ترجمة جديدة في سنة ١٩٨٨، ذروة ٢٥ سنة من العمل. فما هي بعض نواحيها البارزة، وكيف تُقارن بالكتاب المقدس الذي لوليم مورڠان؟
ان الويلزية، كأية لغة اخرى، تغيَّرت ونضجت على مر قرون من الزمن. فمن المتوقَّع، اذًا، ان يكون الكتاب المقدس الويلزي الجديد مكتوبا بـ «لغة ويلزية اصطلاحية مفهومة لدى القراء في اواخر القرن الـ ٢٠.» والرجاء بأن «تجلب هذه الترجمة الحديثة الجديدة فهما حيّا لكلمة اللّٰه وتقود شعب ويلز الى وعي جديد لرسالتها» إنّما هو رجاء نبيل. ولكن، ماذا يمكن القول عن الادِّعاء ان «غاية المترجمين الرئيسية كانت ان يوصلوا، بأكثر قدر ممكن من الدقة والامانة، معنى النصوص الاصلية»؟ وإلى ايّ حدّ صحيح هو هذا الادِّعاء؟
في الاسفار العبرانية يظهر اسم اللّٰه بصيغة الحروف الاربعة للاسم الالهي، יהוה، المترجمة بالويلزية Jehofa (جِهوفا)، او Jehofah (جِهوفاه). وعندما سُئلت لجنة الترجمة اية سياسة سيتبعها الكتاب المقدس الويلزي الجديد في ترجمة هذه الحروف الاربعة للاسم الالهي، اجابت: «في ما يتعلق بجِهوفاه، هذا هو اسم اصطناعي! . . . قد يبدو [جِهوفاه] فخما، ولكنه لا يقابل ايّ شيء في لغة الكتاب المقدس الاصلية . . . والكلمة [الحروف الاربعة للاسم الالهي] قد تكون في الكتاب المقدس اكثر من سبعة آلاف مرة، ولكنّ اليهود قالوا (ال) رب في كل مرة.» وهكذا، اذ يبدو ان التقليد اليهودي وجَّههم، اختاروا ان لا يترجموا اسم اللّٰه الشخصي بل ان يستبدلوه بـ ARGLWYDD (رب). ومع ان المترجمين يعترضون على استعمال Jehofah، ففي «التوطئة للعهد القديم» التي لهم يعترفون بأن هنالك «نمطا تقليديا [آخَر] لترجمة الاسم الالهي . . . يهوِه.» اذًا، لماذا على الاقل لم يستعملوه؟
ان الترجمة الانكليزية الجديدة في حاشية للخروج ٣:١٥ تذكر: «الحروف الساكنة العبرانية هي YHWH، وربما تُلفظ يهوِه، لكنها تُقرأ تقليديا جِهوڤا.» وفي الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد العصري تُترجم الحروف الاربعة للاسم الالهي الى «يهوِه» لأنه كما تقرّ كلمة الناشر الافتتاحية: «ان القول ‹الرب هو اللّٰه› هو بالتأكيد حشو [كلام زائد]، أمّا القول ‹يهوِه هو اللّٰه› فليس كذلك.» ومع ذلك، يتَّخذ الكتاب المقدس الويلزي الجديد هذا النهج عينه عندما يترجم، مثلا، العدد ٣ من المزمور ١٠٠ «اعرفوا ان الرب هو اللّٰه.»
ومع ان لجنة ترجمة الكتاب المقدس الويلزي الجديد ذكرت سياستها ان «الاسم الالهي في العهد القديم . . . سيظهر كرب،» فإنهم غير ثابتين على نحو غريب. ففي الخروج ١٧:١٥ يذكر نصهم «جِهوفا نِسِّي» («يهوه رايتي [عمودي]،») وفي القضاة ٦:٢٤، «جِهوفا شَلُوم» («يهوه سلام»). ومع ذلك، بالنسبة الى التعابير المشابهة التي تستعمل الاسم الالهي، مثل «يهوه يرْأه» («يهوه سيدبِّر [ه]؛ يهوه سيزوِّد») في التكوين ٢٢:١٤، تظهر كلمة «رب» دون ايّ شرح.
وبالتباين مع هذه التناقضات في الكتاب المقدس الويلزي الجديد، قدَّر عالِم العبرانية وليم مورڠان ان الحروف الاربعة للاسم الالهي تدل على الشخصية. فاستعمل الاسم جِهوفا، مثلا، في الخروج ٦:٢، ٣ والمزمور ٨٣:١٨. والممتع ايضا هو استعماله الصيغة المختصرة للاسم الالهي ياه، في ترجمته «هللويا» («سبِّحوا ياه، ايها الشعب») في الاسفار اليونانية المسيحية في الرؤيا ١٩:١، ٣، ٤، ٦.
الويلزيون يسبِّحون يهوه
عند موته في سنة ١٦٠٤ كان وليم مورڠان لا يزال مديونا بسبب طبع ترجمته الجديدة للكتاب المقدس، ولكنّ هدفه كان قد تحقَّق. وبفضل براعته الكبيرة وجهوده الحبية صار الكتاب المقدس ميراثا غنيا للشعب الويلزي الميّال الى الدين.
واليوم، ينادي ببشارة ملكوت يهوه اللّٰه في ويلز نحو ٥٠٠,٦ من شهود يهوه، الذين يشكِّلون اكثر من ٨٠ جماعة هناك. وبالنسبة الى الاشخاص الذين لديهم صعوبة في اللغة الانكليزية، فإن بعض المساعِدات على الدرس التي تنشرها جمعية برج المراقبة متوافرة ايضا بالويلزية. وهكذا بمساعدة اية ترجمة للكتاب المقدس متوفِّرة يجري اعلان اسم يهوه وقصده وتقديرهما في كل إمارة ويلز بواسطة شهوده الاولياء. — اشعياء ٤٣:١٠-١٢.