-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
تقول ترجمة العالم الجديد في يوحنا ١:١: «كان الكلمة الها.» وفي ترجمات كثيرة تقول هذه العبارة ببساطة: «كان الكلمة اللّٰه» وتُستعمَل لدعم عقيدة الثالوث. فليس مستغرَبا ان يكره الثالوثيون النقل في ترجمة العالم الجديد. لكنّ يوحنا ١:١ لم تُحرَّف لكي تثبت ان يسوع ليس اللّٰه الكلي القدرة. فشهود يهوه، بين كثيرين آخرين، تحدّوا وضع كلمة «اله» بحرف استهلالي كبير (بالانكليزية) قبل وقت طويل من ظهور ترجمة العالم الجديد، التي تحاول على نحو دقيق نقل اللغة الاصلية. وكذلك يستعمل خمسة مترجمين ألمان للكتاب المقدس العبارة «الها» في هذا العدد.b وعلى الاقل ١٣ آخرون استعملوا العبارة مثل «من نوع الهي» او «نوع شبيه باله.» وهذا النقل يتفق مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس ليُظهر، نعم، ان يسوع في السماء هو اله بمعنى كونه الهيا. لكنّ يهوه ويسوع ليسا الكائن نفسه، الاله نفسه. — يوحنا ١٤:٢٨؛ ٢٠:١٧.
-
-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oscar .Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, Siegfried Schulz ويقول اميل بوك، «كائن الهي.» انظروا ايضا الترجمات الانكليزية الترجمة الانكليزية الحديثة، الترجمة الانكليزية الجديدة، موفات، ڠودسبيد.
-