Как да избереш добър превод на Библията?
ПЪРВОНАЧАЛНО Библията била написана на староеврейски, арамейски и гръцки език. Затова онези, които искат да четат Библията, трябва да правят това с помощта на някакъв превод.
Днес Библията е най–превежданата книга в света — части от нея са на разположение на повече от 2400 езика, като на някои езици има не само един, а много преводи. Ако това е така и на твоя език, сигурно искаш да избереш възможно най–добрия превод, който можеш да намериш.
За да направиш мъдър избор, е необходимо да знаеш отговорите на следните въпроси: Какви различни видове преводи съществуват? Кои са предимствата и недостатъците на всеки от тях? И защо трябва да бъдеш внимателен, когато четеш някои преводи на Библията?
От една крайност в друга
Библейските преводи обхващат голямо разнообразие от стилове, но се делят на три основни категории. Към първата категория спадат т.нар. подрѐдни преводи. Тези преводи съдържат текста на езика на оригинала и буквалното му предаване дума по дума на езика, на който се превежда.
Свободните, или преразказните, преводи отиват в другата крайност. Авторите на тези преводи свободно предават библейското послание така, както го разбират, и по начин, който смятат, че ще бъде привлекателен за определен читателски кръг.
В третата категория попадат преводите, които имат за цел постигането на равновесие между тези две крайности. Авторите на такива преводи на Библията се стремят да предадат значението и „вкуса“ на изразите от езика на оригинала, като в същото време правят текста лесен за четене.
Дали буквалните преводи са най–добри?
Строго буквалният превод не винаги предава точното значение на всеки библейски стих. Защо? Има много причини за това, но ще посочим само две от тях:
1. Няма два еднакви езика по отношение на граматиката, речниковия състав и структурата на изреченията. Самюъл Драйвър, професор по еврейски език, казва, че езиците „се различават не само по своята граматика и речников състав, но и ... по начина, по който различните идеи се подреждат в изречение“. Хората, които говорят различни езици, мислят по различен начин. „Следователно — продължава професор Драйвър — структурата на изреченията в различните езици не е една и съща.“
Тъй като няма език, който да отразява точно речниковия състав и граматиката на еврейския и гръцкия език в Библията, буквалният превод дума по дума би бил неясен или дори би предал погрешно значение. Нека да разгледаме следните примери.
В своето първо писмо апостол Петър използвал един израз, който буквално се превежда като „препашете се през слабините на своя ум“. (1 Петър 1:13, „Подрѐден превод на Царството на Гръцките писания“a [англ.]) Този израз се отнася за случаите, при които хората слагали под пояса си дългите краища на дрехите си, за да им е по–удобно да работят. На повечето езици обаче буквалното предаване на тази метафора няма почти никакъв смисъл. Превеждането ѝ с израза „приведете умовете си в готовност за действие“ предава нейното значение много по–ясно.
Когато писал до римляните, Павел използвал един гръцки израз, който буквално означава „духът да започне да ври“. (Римляни 12:11, „Подрѐден превод на Царството“ [англ.]) Дали на твоя език този израз има смисъл? Изразът всъщност означава да бъдем „пламенни чрез духа“.
В една от своите най–известни проповеди Исус използвал израз, който често бива превеждан с думите: „Блажени бедните по дух.“ (Матей 5:3, Ве) Но на много езици такъв превод е неясен. В някои случаи строго буквалният превод на този израз дори може да означава, че „бедните по дух“ са емоционално неуравновесени или им липсват жизненост и решителност. Тук обаче Исус учел другите, че щастието не зависи от удовлетворяването на физическите потребности, а от осъзнаването на нуждата от ръководство от Бога. (Лука 6:20) Така че изрази като „онези, които осъзнават, че са в духовна нужда“, или „онези, които осъзнават, че имат нужда от Бога“, предават по–точно значението на оригинала. (Матей 5:3; „Новият завет на съвременен английски“)
2. Значението на дадена дума или израз може да се променя в зависимост от контекста, в който са употребени. Например еврейската дума, която обикновено се отнася за човешката ръка, може да има множество различни значения. В зависимост от контекста тя може да бъде преведена например и като „паметник“, „власт“ или „сила“. (1 Царе 15:12; 2 Царе 8:3; Притчи 18:21) Всъщност в английското издание на „Превод на новия свят на Свещеното писание“ тази дума е преведена по над 40 различни начина.
Тъй като контекстът оказва влияние върху начина, по който ще бъде преведена дадена дума, в посоченото издание на „Превод на новия свят на Свещеното писание“ са използвани почти 16 000 английски израза при превода на около 5500 гръцки думи, споменати в Библията, и повече от 27 000 английски израза при превода на около 8500 еврейски думи.b Защо има такова голямо разнообразие в начините, по които са преведени думите? Комитетът за превода е преценил, че това да се предаде възможно най–добрият смисъл на тези думи според контекста е по–важно от осигуряването на строго буквален превод. Дори и така обаче „Превод на новия свят“ предава значението на еврейските и гръцките думи колкото е възможно по–последователно.
Ясно е, че превеждането на Библията не означава просто да се предадат думите от езиците на оригинала по един и същи начин всеки път, когато се появят. Преводачите трябва да имат добра преценка, за да могат да намират подходящи думи, които да изразяват мислите в оригиналния текст по точен и разбираем начин. Освен това те трябва да подреждат думите и изреченията в превода си в съответствие с граматическите правила на езика, на който превеждат.
Какво да кажем за свободните преводи?
Авторите на т.нар. свободни, или преразказни, преводи на Библията си позволяват волности по отношение на текста, който превеждат от езиците на оригинала. Защо може да се каже това? Те или вмъкват своето мнение относно значението на текста на оригинала, или премахват част от информацията, която се съдържа в оригиналния текст. Преразказните преводи може да са привлекателни, тъй като са лесни за четене. Но прекалено голямата свобода в превода понякога замъглява или променя значението на оригиналния текст.
Разгледай начина, по който един свободен превод на Библията предава началото на дадената от Исус известна молитва образец: „Татко наш в небето, разкрий ни кой си.“ (Матей 6:9, „Посланието: Библията на съвременен език“) Един по–точен превод предава думите на Исус така: „Татко наш, който си на небесата, нека бъде осветено твоето име.“ Обърни внимание и на начина, по който е преведен откъсът от Йоан 17:26 в някои Библии. Според един свободен превод през нощта, когато бил арестуван, Исус казал следното в молитва към своя Баща: „Аз им известих за тебе.“ („Превод на днешен английски“) Но по–точното предаване на молитвата на Исус гласи: „Аз им известих твоето име.“ Забелязваш ли как някои преводачи скриват факта, че Бог има име, което трябва да бъде използвано и почитано?
Защо трябва да бъдем внимателни?
Някои свободни преводи замъгляват моралните стандарти, които са представени в оригиналния текст. Например според „Посланието: Библията на съвременен език“ в 1 Коринтяни 6:9, 10 се казва: „Не разбирате ли, че не бива да живеете така? Хората, които постъпват несправедливо и които не се интересуват от Бога, няма да влязат в неговото царство. Онези, които използват другите или се отнасят зле към тях, които правят секс или злоупотребяват с него, които използват земята или злоупотребяват с нея и с всичко, което е на нея, не са достойни за поданици на Божието Царство.“
Сравни този откъс с по–точния превод, който се намира в „Превод на новия свят“: „Какво?! Не знаете ли, че неправедните хора няма да наследят Божието царство? Не се заблуждавайте! Онези, които са блудници, идолопоклонници, прелюбодейци, мъже, държани за противоестествени цели, мъже, които лежат с мъже, крадци, алчни хора, пияници, онези, които злословят другите, които са изнудвачи, няма да наследят Божието царство.“ Обърни внимание на факта, че подробностите, посочени от апостол Павел, относно онова, което не бива да вършим, дори не са споменати в свободния превод.
Религиозните убеждения на преводачите също могат да окажат влияние върху превода. Например думите на Исус към неговите последователи са предадени в „Превод на днешен английски“, обикновено наричан „Библия на добрата новина“, по следния начин: „Влезте през тясната порта, защото портата към ада е широка и пътят, който води към нея, е лесен и мнозина вървят по него.“ (Матей 7:13) Преводачите са вмъкнали думата „ад“, независимо от факта, че в повествованието на Матей ясно се говори за „унищожение“. Защо са постъпили така? Вероятно защото искат да прокарат идеята, че злите няма да бъдат унищожени, а ще бъдат измъчвани вечно.c
Как да намериш най–добрия превод
Библията била писана на обикновения, всекидневен език на повечето хора, които били земеделци, пастири или рибари. (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13) Затова добрият превод на Библията прави посланието, което съдържа тя, разбираемо за искрените хора, без значение какъв е техният произход. Освен това добрият превод би трябвало да отговаря и на следните условия:
◼ Да предава вярно вдъхновеното от Бога послание, съдържащо се в оригиналния текст. (2 Тимотей 3:16)
◼ Думите да бъдат преведени буквално, когато начинът на изразяване и структурата на оригиналния текст, както и езикът, на който се превежда, позволяват подобен подход.
◼ Да предава правилния смисъл на дадената дума или фраза, когато буквалният превод на израза от езика на оригинала би изкривил или замъглил значението му.
◼ Да използва естествен и лесен за разбиране език, който насърчава четенето.
Съществува ли подобен превод? Милиони читатели на това списание предпочитат да използват „Превод на новия свят“. Защо? Защото те одобряват избрания от комитета за превода подход, който е изразен в предговора на първото английско издание: „Ние не преразказваме Свещеното писание. Полагаме усилия от началото до края да направим колкото е възможно по–буквален превод на текста, където съвременният английски език позволява това и където буквалният превод не затруднява четенето и не скрива истинското значение.“
„Превод на новия свят“ е отпечатан изцяло или отчасти на повече от 60 езика и е с общ тираж от над 145 000 000 екземпляра! Ако той е на разположение и на твоя език, защо не помолиш Свидетелите на Йехова да ти дадат един екземпляр от него и сам да се убедиш каква е ползата от този точен превод?
Искрените изследователи на Библията искат да разберат вдъхновеното от Бога послание и да действат в съгласие с него. Ако и ти си такъв човек, тогава имаш нужда от точен превод на Библията, какъвто несъмнено заслужаваш.
[Бележки под линия]
a Във всеки подрѐден превод читателят може да види буквалното предаване на думите от езика на оригинала, както и самия текст на оригинала.
b Заслужава си да отбележим, че някои английски преводи на Библията използват по–голямо разнообразие при превеждането на изразите в сравнение с „Превод на новия свят“, в резултат на което не са толкова последователни.
c Библията учи, че при смъртта ние се връщаме в пръстта, че нищо от нас не продължава да живее и че вече не мислим и не усещаме нищо. (Битие 3:19; Еклисиаст 9:5, 6; Езекиил 18:4) Никъде в Библията не се казва, че нещо от злите хора продължава да живее след смъртта им и че бива измъчвано вечно в огнен ад.
[Текст в блока на страница 21]
Преразказните преводи може да са привлекателни, тъй като са лесни за четене. Но прекалено голямата свобода в превода понякога замъглява или променя значението на оригиналния текст
[Текст в блока на страница 22]
„Превод на новия свят“ е отпечатан изцяло или отчасти на повече от 60 езика и е с общ тираж от над 145 000 000 екземпляра!
[Блок/Снимка на страница 20]
ПРЕРАЗКАЗНИ ПРЕВОДИ В ДРЕВНОСТТА
Свободните, или преразказните, преводи на Библията не са нещо ново. В древността юдеите съставили т.нар. арамейски таргуми, в които библейските стихове са преразказани свободно. Макар че не са точни преводи, те разкриват как юдеите са разбирали определени текстове и помагат на преводачите да схванат смисъла на някои трудни откъси. Например за „Божиите синове“, споменати в Йов 38:7, се казва, че това са „групи от ангели“. В Битие 10:9 таргумите показват, че еврейският предлог, използван при описанието на Нимрод, носи враждебното значение на „против“ или „противопоставящ се“, а не само неутралния смисъл на „пред“. Тези преразказни текстове придружавали библейския текст, но никога не са имали за цел да служат като заместител на самата Библия.
[Снимка]
ЧАСТ ОТ МНОГОЕЗИЧНАТА БИБЛИЯ НА УОЛТЪН, ЗАВЪРШЕНА ПРЕЗ 1657 Г. ЙОВ 38:1–15
Еврейски текст на Библията (заедно с подрѐден превод на латински)
Съответстващият текст от арамейски таргум
[Снимка на страница 19]
ЧАСТ ОТ „ПОДРЀДЕН ПРЕВОД НА ЦАРСТВОТО НА ГРЪЦКИТЕ ПИСАНИЯ“ (АНГЛ.) ЕФЕСЯНИ 4:14
В лявата колонка се намира буквалният превод на оригиналния текст, а в дясната — преводът на значението му
[Информация за източника на снимката на страница 18]
Фон: Shrine of the Book Israel Museum Jerusalem