Unsay “Gikinahanglan”?
KINING W Codex sa mga Ebanghelyo may bahin sa paghubad sa usa ka komento ni Jesus ngadto kang Marta, igsoong babaye sa suod niyang higala si Lazaro. Sa gibisita ni Jesus ang pamilya, naghunahuna si Marta nga labing hinungdanon nga makakaog maayo si Jesus, apan maluluton siyang misugyot nga sundon niya ang panig-ingnan sa iyang igsoong babaye si Maria, si kinsa milingkod sa iyang tiilan sa pagpamati kaniya. Siya miingon: “Apan, pila ra ka butang ang gikinahanglan, o usa lamang, Sa iyang bahin, gipili ni Maria ang maayong bahin, ug dili kini pagakuhaon gikan kaniya.”—Lucas 10:42.
Kining mga pulonga nagahubad sa Gregong teksto sa 1881 nga giandam ni Westcott ug Hort, ang pasikaranan sa New World Translation. Ang usa ka potnot sa 1984 Reference Edition niining Bibliyaha nagapakita nga ang maong hubad maoy gikan sa Sinaitic (א) ug Vatican (B) mga manuskrito, ang duruha hawas sa samang tipo sa teksto. Apan ang Alexandrine (A) manuskrito mabasa: “Hinunoa, usa ka butang ang gikinahanglan. Sa iyang bahin . . .” Sumala sa gipunting sa potnot, ang Codex W, ingon man ang Chester Beatty nga papiro (P45) ug ang Bodmer nga papiro (P75), ang duha sa ikatulong siglo K.P., nagauyon niining ulahing paghubad. Apan kining tanang manuskrito napadayag dugay na human mapatik ni Westcott ug Hort ang ilang teksto sa tuig 1881, mao nga sila walay higayon sa pagkonsiderar niining kapuling paghubad. Hinuon, bisan unsang bersiyon sa teksto ang atong palabihon sa pag-ila karong adlawa, si Jesus tin-awng nagasulti kanato nga ibutang pag-una ang espirituwal nga mga butang sa atong mga kinabuhi—tambag nga maayong atong pagasundon.