马可福音
第12章注释
12:1
比喻 见太13:3的注释。
塔楼 见太21:33的注释。
把……租给…… 见太21:33的注释。
12:10
圣经上的这段话 在这里,希腊语词gra·pheʹ是单数,指的是圣经里的一段经文,即诗篇118:22,23。
首要的房角石 见太21:42的注释。
12:11
耶和华 这里引用的是诗篇118:22,23,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)
12:13
希律党徒 见词语解释。
12:14
人头税 见太22:17的注释。
凯撒 见太22:17的注释。
12:15
第纳流斯 一种罗马银币,上面有凯撒的头像,是犹太人向罗马政府缴纳“人头税”时使用的钱币。(可12:14)在耶稣的时代,工人每天做农业工作12个小时的工资,通常是一枚第纳流斯钱币,也就是一银元。《希腊语经卷》的原文在描述金额或价值时,通常会用第纳流斯作为单位。(太20:2;可6:37;14:5;启6:6)在当时的以色列,人们会使用多种铜币和银币,包括在泰尔铸造、用于缴纳圣殿税的银币。但人们在向罗马政府缴税时,使用的看来是刻有凯撒头像的第纳流斯银币。(另见词语解释以及附录B14)
12:16
谁的像,谁的名号 见太22:20的注释。
12:17
属于凯撒的要给凯撒 根据圣经的记载,耶稣只在这个场合提到过罗马皇帝。本节经文以及平行记载马太福音22:21和路加福音20:25都记录了这件事。“属于凯撒的”既包括人民因政府提供的服务而缴纳的费用,也包括人民应该向政府表现的尊重和适当的顺服。(罗13:1-7)
属于上帝的要给上帝 见太22:21的注释。
给 见太22:21的注释。
12:18
撒都该派 马可福音只有这一次提到撒都该派。(另见词语解释)撒都该派(希腊语Sad·dou·kaiʹos)这个名称跟撒督(在《七十子译本》里通常拼作Sad·doukʹ)有关。撒督是所罗门时代的大祭司,显然他的后代在之后的几百年间一直担任祭司。(王上2:35)
复活这回事 希腊语是a·naʹsta·sis,字面意思是“起来”或“站起来”。在《希腊语经卷》中,这个词出现了大约40次,基本上都用来指死人复活。(太22:23,31;徒4:2;24:15;林前15:12,13)以赛亚书26:19提到死去的人“会活过来”,《七十子译本》就用了a·naʹsta·sis的动词形式来翻译这个意思为“活过来”的希伯来语动词。(另见词语解释“复活”)
12:21
第二个娶了她 在古代,希伯来男子死去时如果没有儿子,他的兄弟就有义务要娶他的遗孀,目的是为死者立后,让死者的家系得以延续下去。(创38:8)后来,摩西法典也包含了这个娶兄弟遗孀的安排。(申25:5,6)撒都该派在这里提到娶兄弟遗孀的做法,可见在耶稣的时代仍然有这个安排。虽然摩西法典容许人不履行这个义务,但拒绝“为兄弟建立家室”的人都会蒙受耻辱。(申25:7-10;得4:7,8)
12:24
圣经 见太22:29的注释。
12:26
在摩西的经卷上 撒都该派只接受摩西的经卷,认为只有这些经卷是上帝指引人写下来的。耶稣提到死人会复活,但撒都该派认为根本没有复活这回事,原因看来是他们在摩西五经里找不到根据。耶稣本来可以用很多经文去说明死人会复活,例如以赛亚书26:19、但以理书12:13以及何西阿书13:14。但他知道撒都该派接受的是哪些经卷,所以用了耶和华对摩西说的话作为证据。(出3:2,6)
上帝对摩西说 耶稣在这里谈到的,是耶和华与摩西在大约公元前1514年的一段对话。(出3:2,6)当时,亚伯拉罕已去世329年,以撒已去世224年,雅各已去世197年。尽管如此,耶和华却没有说“我曾是”他们的上帝,而是说“我是”他们的上帝。(另见可12:27的注释)
12:27
而是活人的上帝 根据平行记载路加福音20:38,耶稣还说了下面这句话:“因为在他眼中,他们都是活的。”圣经表明,跟上帝疏远的人在他眼中就好像死了一样。(弗2:1;提前5:6)同样道理,受耶和华认可的人就算死了,在他眼中也好像活着一样,因为他一定会实现他的旨意,使他们复活过来。(罗4:16,17)
12:29
以色列啊,听吧! 这段话引自申命记6:4,5,比马太福音和路加福音记载的内容多一些。这里的引文包含称为“舍玛”的开头部分。“舍玛”被视为犹太人的信仰宣言,内容取自民数记15:37-41和申命记6:4-9;11:13-21,而“舍玛”这个名称就取自头一节经文的第一个希伯来语词shemaʽʹ,意思是:“听吧!”(申6:4)
耶和华我们的上帝是独一的耶和华 又译“耶和华是我们的上帝,耶和华是独一无二的”或“耶和华是我们的上帝,只有一个耶和华”。这里引述了申命记6:4,在那节经文的原文里,译作“独一”的希伯来语词的基本意思是“一”,可以指“独一无二”“唯一”。只有耶和华是真神,假神根本不能跟他相比。(撒下7:22;诗96:5;赛2:18-20)在申命记,摩西提醒以色列人,他们必须专一敬奉耶和华,不可以跟随周围的民族去崇拜各种各样的男女神祇。这些民族相信,有些神掌管大自然的某个部分,有些神则会以不同的身份出现。另外,译作“独一”的希伯来语词也隐含想法跟行动一致、说到做到的意思。耶和华绝对不是反复无常的;相反,他是信实可靠、忠贞不渝、始终如一的上帝。关于人要遵守的最重要的诫命,马太福音22:34-40也记载了相关的讨论,但只有马可福音包含了耶稣这句话:“以色列啊,听吧!耶和华我们的上帝是独一的耶和华。”耶稣先提到耶和华是独一的,然后提到关于爱上帝的诫命,这表明崇拜上帝的人也必须专一爱戴耶和华。
耶和华……耶和华 这里引用的经文是申命记6:4,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)
12:30
全心 用作比喻时,“心”通常泛指内心的一切,包括人的思想、感情、态度和动机。不过,当跟“意”(头脑)和“生命”同时出现时,“心”看来专指人的感觉、愿望和感情。在本节经文里,“心”“意”“力”“生命”这四个词的意思有所重叠,并不互相排斥。这样的表达能以最有力的方式强调,人对上帝的爱应该是完完全全、毫无保留的。(另见本节经文的注释:全意和全力)
全意 “意”指头脑或思维能力。人必须运用头脑来认识上帝,加深对上帝的爱。(约17:3;罗12:1)这里引用的是申命记6:5,希伯来语原文用了“心”“力”“生命”这三个词,但以希腊语写成的马可福音却用了“心”“意”“力”“生命”这四个词。这样做可能有不同的原因。希伯来语原文所用的几个词在概念上有重叠的部分,马可福音为了更全面地表达希伯来语的各层意思,所以加上了“意”这个词。在古希伯来语中,没有一个专门的词用来指头脑,这个概念通常包含在“心”一词里。(申29:4;诗26:2;64:6;另见本节经文的注释:全心)不过,希腊语中却有一个专门用来指头脑的词。因此,当希伯来语文本出现“心”一词时,希腊语《七十子译本》经常用对应头脑这个概念的希腊语词来翻译。(创8:21;17:17;箴2:10;赛14:13)马可福音用了“意”这个词,也许还表明译作“力”的希伯来语词跟译作“意”的希腊语词在意思上是有所重叠的。(参看太22:37,那里用的词是“意”而不是“力”。)也许正是因为词义有重叠的地方,那个抄经士在回答耶稣时用了“理解力”一词。(可12:33及脚注)这也可能解释了为什么不同的福音书执笔者在引用申命记6:5的经文时,用词并不是一模一样的。(另见本节经文的注释:全力;太22:37和路10:27的注释)
全力 正如本节经文关于“全意”的注释提到,这里引用的是申命记6:5,希伯来语原文用了“心”“力”“生命”这三个词。译作“力”的希伯来语词既可以指身体的力量,也可以指思维能力。可能也是因为这个缘故,《希腊语经卷》在引用这节经文时都表达了思维能力这个概念。此外,这也许可以解释为什么马太福音22:37在引用同一段经文时,用了“意”而非“力”这个词。根据用希腊语写成的路加福音(10:27),当一个精通摩西法典的人引用《希伯来语经卷》同一段经文时,他提到了“心”“意”“力”“生命”四个概念。总而言之,看来耶稣时代的人普遍认同,希腊语里的这四个概念都包含在希伯来语原文使用的“心”“力”“生命”这三个词里。
全部生命 见太22:37的注释。
耶和华 这里引用的经文是申命记6:5,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)
12:31
其次 在马可福音12:29,30,耶稣直接回答了抄经士提出的问题。但在本节经文里,他进一步扩展这个话题,引用了第二条诫命。(利19:18)耶稣表明,这两条诫命是密不可分的,而且整套法典和先知书的话都可以用这两条诫命来总结。(太22:40)
爱人如己 见太22:39的注释。
12:33
全烧祭 希腊语词ho·lo·kauʹto·ma(源自两个希腊语词:hoʹlos,意思是“完全”;kaiʹo,意思是“燃烧”)在《希腊语经卷》里只出现过三次,一次是在这里,另外两次是在希伯来书10:6,8。《七十子译本》用这个词来翻译希伯来语词olah,后者指整只烧掉、完全献给上帝的祭牲,这种祭牲不会留下任何部分给人吃。《七十子译本》在撒母耳记上15:22和何西阿书6:6都用了这个词,而那个抄经士在跟耶稣说话时可能就想到了这两节经文。(可12:32)耶稣完完全全、毫无保留地献出自己,仿佛把自己当作“全烧祭”献上。
12:36
耶和华 这里引用的经文是诗篇110:1,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)
12:38
市集广场 见太23:7的注释。
12:39
前座 见太23:6的注释。
12:41
宝库的钱箱 根据古代犹太人的文献,这些收集捐款的箱子形似号筒,顶部有个小开口。人们把用于献各种祭物的钱投进钱箱。本节经文用的希腊语词也出现在约翰福音8:20,指圣殿里放钱箱的区域,看来位于女院。(另见太27:6的注释以及附录B11)根据拉比的说法,沿着女院的围墙摆放了13个这样的钱箱。据说圣殿还有个大宝库,从钱箱收集到的钱都会放进里面。
钱 直译“铜”,指的是铜币。不过,这个希腊语词也是钱的统称。(另见附录B14)
12:42
两文小钱 直译“两枚雷普顿,相当于一枚科得仑”。“雷普顿”在原文的意思是又小又薄的东西,看来是以色列地区价值最小的铜币或青铜币。1雷普顿的价值是1第纳流斯的1/128。“科得仑”是罗马的铜币或青铜币,价值是1第纳流斯的1/64。在这里,马可用了罗马人的货币来说明犹太人普遍使用的钱币的价值。(另见词语解释“雷普顿”以及附录B14)