新世界译本
定义:一个圣经译本,英语版直接译自圣经的希伯来语、阿拉米语和希腊语文本,由一群受膏的耶和华见证人组成的翻译委员会译成。关于这件重大的工作,译者表达自己的心声说:“这个译本的翻译员深深爱戴圣经的作者至高的上帝,自觉要对他负责,把他的思想和圣谕尽力传达得确切无误。翻译员也自觉要对寻求真理的读者负责,因为读者必须领悟至高者所启示的话语,才能永享救恩。”这个译本的英语版在1950-1960年间分册发行初版。其他语言版本根据英语版翻译而成。
《新世界译本》英语版以什么圣经文本为底本?
《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经斯图加特文本》,以及死海古卷和许多早期译本作出修订。至于《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。
由哪些人翻译?
新世界圣经翻译委员会,把译本的出版权赠送给宾雪法尼亚州守望台圣经书社,并请求不要公开委员会成员的姓名。守望台社尊重他们的意愿。译者绝不想为自己扬名,只求为圣经的神圣作者增光。
这些年来,其他圣经译本的翻译委员会也有类似的做法。例如,《新美国标准圣经》参考版(1971年版)的护封上说:“我们没有用任何学者的名字来推荐这部译本,因为我们相信,上帝话语的价值,用不着由人来评说。”
这是一部水平很高的译本吗?
既然译者决定不透露姓名,我们无法根据他们的学历来回答这个问题。译本的水平高低,必须按照译文的素质去衡量。
这是一部怎样的译本?英语版直接译自希伯来语和希腊语,译文力求准确严谨。其他语言版本就严谨地转译英语版的准确译法。译本采取严谨的翻译方针,译者绝不会删去他们认为不重要的细节,或随意加插他们认为有帮助的词句。为了便利读者钻研圣经,有些语言版本的《新世界译本》出版了详注本,说明某些经文可以有一种以上的译法,并且列出这些译法所根据的古代抄本的代号。
有些经节的译法,可能跟某些读者看惯的译法不同。哪一个译法正确呢?《新世界译本》的详注本在这些经文的脚注中,列出了译法所根据的抄本的资料。详注本的附录,也会解释一些经文采用某个译法的原因。读者可以查看以上的资料,并拿《新世界译本》的译法跟其他多个译本比照一下。读者通常会发现,其他圣经译者也看出,有需要以类似的方式表达经文的意思。
这个译本的《希腊语经卷》为什么出现耶和华这个名字?
应该指出,不是只有《新世界译本》才这样做。在《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。在《双语对照强调译本》(英语,1864)中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。
耶稣基督时常提到要显扬天父的名字,显然他本人时常运用这个名字。(马太福音6:9;约翰福音17:6,26)据公元4世纪的学者哲罗姆说,使徒马太最初是以希伯来语写马太福音的,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文。《希腊语经卷》的其他执笔者,都采用希腊语《七十子译本》的经文。(《七十子译本》是《希伯来语经卷》的希腊语译本,约公元前280年开始翻译。)保存至今的古抄本残片显示,早期的《七十子译本》载有上帝的名字,全都以希伯来语字母写成。
美国佐治亚大学的乔治·霍华德教授写道:“鉴于早期教会所使用的圣经希腊语译本[《七十子译本》],仍然保留着神名[代表上帝名字的四个希伯来字母],按理来说,《新约》的执笔者引用其中的经文时,必然会保留原文的那四个希伯来字母。”(《圣经文献杂志》,1977年3月刊,77页)
为什么《新世界译本》略去某些经文?
有些经文虽然出现在某些译本里,现存最古老的圣经抄本却没有收录。如果你拿《新世界译本》跟其他译本,例如《和合本》和《圣经新译本》,比较一下,就会看出其他圣经译者也承认这些经文不属于圣经的正文。有时,经文其实属于圣经另一部分,抄经士却把这些经文加进他们所抄写的部分里。
假如有人说
“你们有自己的圣经”
你可以说:“您用的是哪个圣经译本呢?是……吗?(列出本地常见的几部译本)市面上有多种不同的圣经译本。”然后说:“无论您喜欢用哪个译本,我都乐意用。但是您也许有兴趣知道,为什么我特别喜欢《新世界译本》。原因是,这部译本浅显易明,译文贴近圣经原文的意思。”
也可以说:“看来您家里必定有一本圣经。您用的是哪个圣经译本呢?……可以拿出来吗?”然后说:“无论我们用哪个译本,约翰福音17:3所强调的事,都值得我们留意。请打开您的圣经,读读耶稣的这句话。……”
也可以说:“圣经有许多不同的译本。耶和华见证人鼓励研究圣经的人,拿不同的译本比较参照,好明白经文的意思。您也许知道,圣经原本是用希伯来语、阿拉米语和希腊语写的。因此我们很感激圣经译者把圣经译成我们明白的语言。您用的是哪个圣经译本呢?”
也可以说:“显然您是个喜爱圣经的人。所以我相信您会乐意知道,《新世界译本》和其他译本的一个重大差别。这个差别跟上帝的名字有关。”然后说:(1)“在圣经的希伯来语原文里,上帝的名字出现过差不多7000次,比其他任何人的名字出现得更多。”(2)“用不用上帝的名字都不要紧吗?请想想,您会不知道知心朋友的名字吗?……如果我们想和上帝做朋友,自然要先知道他的名字。请留意在约翰福音17:3,6,耶稣怎样说。……(诗篇83:18)”
“我只读《和合本》”
见“圣经”258页。