西班牙文圣经挣扎求存
时维1559年10月的某一天,约有20万西班牙天主教徒蜂拥前往北部的巴利亚多利德市。吸引他们的是当地举行的宗教公判大会。在这次公判大会中,“有两个人被活活烧死,十个人被绞死。”他们都是所谓的“异端”。
颇得众望的年轻国王腓力二世亲自主持这个公判大会。一名定了罪的男子上诉,请求开恩,国王反驳说:“如果我的儿子像你这样无耻,我也会亲自拿柴把他烧死。”这个不幸的受害者究竟犯了什么罪?他只是阅读圣经而已。
与此同时,天主教异端裁判所的组织在安达卢西亚的塞维利亚十分活跃。在当地,圣伊西德罗-德坎波修道院的一群修士刚接获一批秘密运到的西班牙文圣经。密探会向异端裁判所告发他们吗?有些修士意识到自己的生命岌岌可危而逃离西班牙。可是,留下来的40名修士却惨遭毒手,被人捆在柱上活活烧死。这批人包括那将圣经偷偷运入西班牙的人在内。对圣经读者来说,十六世纪的西班牙是个十分危险的地方——能够逃出异端裁判所魔掌的人寥寥可数。
在逃脱的人当中,卡西奥多罗·德·雷纳(约1520-94)——一名前任修士——逃到伦敦去。可是他甚至在那里也得不着安全。异端裁判所悬赏要缉拿他,西班牙驻英国大使则设谋要骗他返回西班牙所控制的地区去。不久,有人以通奸和同性恋的罪名诬告他,以致他不得不离开英国。
他身无长物,家庭负担却越来越重。最初他在法兰克福找到藏身之所。后来,为了寻求宗教庇护,他到过法国、荷兰,最后抵达瑞士。然而在这段时期中他始终保持忙碌。他解释说:‘除非我生病,或在旅途中,……否则我总是笔不离手。’他花了多年时间将圣经译成西班牙文。最后雷纳的圣经于1568年在瑞士开始印刷,并在1569年印成了2600本。雷纳译本的一个特色是,他把代表上帝私有名字的四字神名译作耶和华 (Iehoua)而非主 (Seńor )。
印制西班牙文圣经
这个时候,由于发明了印刷术,圣经正大量在欧洲生产。但颇反常的是,在西班牙,圣经却有如凤毛麟角,十分罕见。但情形并非一向都是这样的。有多个世纪之久,圣经是西班牙流传最广的书。人们可以读到拉丁文的手抄本;有几个世纪的时间,甚至哥德文的抄本也可以购得。一位历史家解释,在中世纪期间,“人们将圣经视作启示和权威,以及信仰和行为的标准;这种情形在西班牙比在德国或英国更为显著。”形形色色的圣经历史、诗篇、经文汇编、警世故事及类似的作品,都是当代畅销的著作。
训练有素的缮写员小心翼翼地复制精致的圣经手抄本。虽然一份上好的手抄本需要20个书记用整整一年的时间才可以完成,到15世纪,已有许多拉丁文圣经及数以万计的拉丁文圣经注释在西班牙流传。
再者,随着西班牙文日渐流行,人们开始对于将圣经译成当地语文表示兴趣。早至公元12世纪,圣经已被译成普通平民所说的罗曼语及早期的西班牙语。
短暂的醒觉
可是,这段醒觉时期十分短暂。后来瓦尔登派、罗拉德派、胡斯派运用圣经去维护自己的信仰,结果引起了非常迅速的猛烈反应。天主教当局对阅读圣经的人充满疑虑,并对刚刚译成普通语文的圣经译本严加谴责。
在1229年举行的图卢兹天主教会议作了以下的声明:“我们严禁平信徒拥有译成普通语文的旧约或新约圣经。虔诚信徒若喜欢,他可以有一本祷告用的诗篇或日经课[经课和赞美诗]……可是,他绝不能拥有以上各书的罗曼文译本。”四年之后,阿拉贡的詹姆斯一世(统治伊比利亚半岛颇大地区的国王)给拥有普通语文圣经的人八天时间将这些译本交给当地教士焚毁。违令者,不论是教士抑或平信徒,均有被视作异端之虞。
禁令颁布了,却并非时时严格执行;所以,中世纪后半期仍然有些西班牙人以拥有罗曼文的圣经自豪。然而,到了1478年,随着国王斐迪南和王后伊萨贝拉设立西班牙异端裁判所,这种情形便突然终止了。1492年,仅在萨拉曼卡市便有20份价值连城的圣经手抄本被付诸一炬。只有少数罗曼文的圣经手抄本由于收藏在国王及几个有势力而没有人怀疑的贵族的私人图书馆里才得以保全下来。
在接着的二百年,西班牙出版的惟一官方圣经——除了《通俗拉丁文本圣经》以外——是《康普鲁顿合参本》。这是受红衣主教西斯内罗斯赞助的第一本合参本圣经。这本圣经是颇具学术性的著作,无疑不是供普通人阅读的。当时仅印行了600份。能够明白这本圣经的人并不多,因为它是用希伯来文、阿拉姆文、希腊文、和拉丁文——而非用西班牙文——写成的。它的价格高达三个金达卡(相当于普通工人六个月的工资)。
秘密印制西班牙文圣经
16世纪初,一位西班牙籍的“廷德尔”出现了。他的名字是弗朗西斯科·恩西纳斯。他是一个富有的西班牙地主的儿子,他仍是个年轻学生时便开始将希腊文圣经翻译成西班牙文。后来,他的译本在荷兰印行。1544年,他鼓勇向国王申请准他在西班牙销售该本圣经。当时西班牙国王查理一世正在布鲁塞尔,于是恩西纳斯利用这个机会请求国王批准这项计划。
据报两人作了以下一段不寻常的对话:国王问道:“这是一本怎样的书?”恩西纳斯回答说:“这是圣经中称为新约的部分。”国王问他:“作者是谁?”他回答说:“是圣灵。”
国王批准出版这本书,但有一个条件,就是要他的私人告解神父——一位西班牙修士——也允准才行。很可惜,恩西纳斯非但得不到这项允准,不久之后,他更被异端裁判所囚禁起来。两年后,他逃狱成功。
几年之后,该译本的修订本在意大利的威尼斯印行。胡利安·埃尔南德斯偷偷运进西班牙塞维利亚的就是这部圣经。可是,他却为此被捕,经过两年的折磨和监禁之后,终于与其他阅读圣经的人一起被处决。a
在特伦托会议(1545-63)中,天主教会重申他们谴责将圣经译成普通语文。教会发表了一份禁书目录,其中包括所有未经教会批准而印行的圣经译本。事实上,这意味所有以普通语文出版的西班牙文圣经均属非法。因此,即使仅是拥有一本,也可能为人招来杀身之祸。
雷纳译本出版几年之后,西普里亚诺·德巴莱拉——塞维利亚另一位逃过异端裁判所毒手的前教士——将其加以修订。这个版本于1602年在阿姆斯特丹印行,有若干数量被人偷偷运进西班牙去。今日,在说西班牙语的基督新教徒中,雷纳-巴莱拉圣经译本——不论是原译文抑或是修订本——仍然是最广泛为人使用的圣经译本。
防洪闸打开了
异端裁判所法庭终于在1782年裁定,圣经只要含有历史和教义方面的注释便可以出版。1790年,塞哥维亚的天主教主教费莉佩·西奥·圣米格尔根据《通俗拉丁文本圣经》将圣经译成西班牙文。很可惜,这本圣经非常昂贵——1300里亚尔,在当时是个十分高昂的价钱。它的措辞如此晦涩难明,以致一位西班牙历史家将其形容为“令人十分惋惜”。
若干年后,西班牙国王费尔南多七世下令阿斯托加主教费利克斯·托雷斯·阿马特同样根据《通俗拉丁文本圣经》译制一部较佳的西班牙文译本。这部译本在1823年面世,销流得比西奥的译本较广。可是,由于它并非从希伯来文和希腊文的原文译成,因此,这部译本也具有按译本翻译的一般弊病。
尽管有这样的进展,教会和国家的掌权者仍然认为平民百姓不应阅读圣经。1830年代,英国及外国圣经社的代表乔治·博罗提出在西班牙印制圣经的请求。西班牙大使门迪萨瓦尔对他说:“先生,我们所需要的不是圣经而是枪械弹药,我们需要用这些东西来平定叛乱。但我们最需要的仍是钱,有钱我们就能够支付军队的薪水。”后来博罗将路加福音译成西班牙吉普赛文,但他却为此在1837年被囚禁起来!
终于,这个浪潮再也无法阻挡。在1944年,即卡西奥多罗·德·雷纳的译本出版约375年之后,西班牙教会印制了第一本根据原文译成的圣经译本。译者是天主教学者纳卡尔和科伦加。接着,博韦尔和坎特拉的译本于1947年面世。自此以后,相继面世的西班牙文圣经更是汗牛充栋,数不胜数。
稳操胜券
有许多世纪的时间,西班牙文圣经一直挣扎求存。它终于取得了胜利。诸如雷纳等勇敢译者所作的牺牲并没有变成徒然。今日有多少人在买圣经时会停下来想想曾有一段日子拥有圣经是违法的?
今日,在西班牙以及其他说西班牙语的国家,圣经不但是最畅销的书,而且译本也有不少。这些译本包括1893年出版的《现代译本》(Versión Moderna),这部译本始终如一地使用上帝的名字,耶和华。1964年出版的《保琳译本》在希伯来文圣经部分则采用耶威 一名。很可惜,1975年出版的《新西班牙文圣经》(Nueva Biblia Española)却没有使用耶和华,也没有使用耶威。但守望台社在1967年发行的《新世界译本》(Traducción del Nuevo Mundo)则自始至终均采用耶和华 这个名字。
耶和华见证人每周探访成千上万说西班牙语的人,目的是要帮助他们体会圣经的价值。人的确值得为这本书而死,也值得按之而生活。事实上,西班牙文圣经挣扎求存的故事正好进一步证明,“上帝的话必永远立定。”——以赛亚书40:8。
[脚注]
a 在当时,若没有特别许可证,任何书刊都不能运入。图书馆管理员未获圣职部(异端裁判所)准许,就不能开启任何运来的书刊。
[第10页的图片]
《康普鲁顿合参本》圣经已印行,可以供人参考。(可参阅第8页)
[鸣谢]
Courtesy of the Biblioteca Nacional, Madrid, Spain