C3
马可福音中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文
马可福音5:19“耶和华为你做的”
理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,Kyʹri·os在这里指的是上帝。耶稣对这个被治好的人说话时,没有把这个奇迹说成是自己的功劳,而是说这是他天父的作为。路加在记载同一件事时(路8:39)用了希腊语词The·osʹ(上帝),这证明马可福音5:19的Kyʹri·os(主)指的确实是上帝。此外,“……为你做的”和“……怜悯你”这两个词组也值得留意,因为对应的希伯来语动词在《希伯来语经卷》里往往跟上帝的名字一起出现,用来描述耶和华对待人的方式。(创世记21:1;出埃及记13:8;申命记4:34;13:17;30:3;撒母耳记上12:7;25:30;列王纪下13:23)
佐证:
《新约及早期基督教文献希腊语英语词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克尔修订和编辑,2000,576-577页)将马可福音5:19列在Lord(主)这个条目的释义“上帝的一个称呼”之下。词典也谈到这个词在《七十子译本》中的用法,说:“在马所拉文本里,常用来替代雅威这个名字。”
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)将马可福音5:19列为Kyʹri·os一词可能用来“替代雅威”的经文。
《圣马可福音书》(含希腊语原文、导言、注释及索引)(The Gospel According to St Mark [The Greek Text With Introduction Notes and Indices],亨利 巴克利 斯韦特编纂,1902)将יהוה(代表上帝名字的四个希伯来字母,相当于英语YHWH)列为一个可能的译法。
《圣马可福音书释义》(The Interpretation of St. Mark’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第216页对本节经文有以下评述:“Ὁ Κύριος [Ho Kyʹri·os]就是雅威,《旧约》中那位与人立约的上帝的名字……。那个男子以及所有听到他的话的人都该知道,耶和华已经来到他们的地方,并且通过他的仆人耶稣做了这件伟大的事。”
在《新约经文校勘的原则与实践》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism)一书中,乔治·基尔帕特里克将马可福音5:19列为“Κύριος[主]雅威”的一节经文。
《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文用了ADONAI(全部字母大写)一词。译者在这个圣经译本的前言解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”
《圣马可福音书:希腊语原文、导言、注释及索引》(The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes,文森特 泰勒编纂,1952)在第285页说,这里的Kyʹri·os(主)一词“用来替代上帝”。
约瑟夫·艾迪生·亚历山大在他评注的《马可福音》(The Gospel According to Mark,1858)里说,本节经文里的the Lord(主)一词“指代不明”,而他认为指的是耶稣。但他也承认:“当时听到这句话的人可能从广义的角度理解这个词,认为指的是上帝,并且想到上帝跟他的子民是有立约关系的。这种立约关系跟上帝的希伯来名字耶和华有关,而这个名字在《七十子译本》和《新约》里通常都由对应词the Lord[ὁ κύριος,主]所替代。”
参考文献:J7-10,13,17,18,22,28-32,34,36,41,44,52,63,93-96,100,104-106,114-117,125,132,138,144,146,167,186,187,254,262,268,306,310,317,321,323-325
马可福音13:20“要不是耶和华缩短那段时期”
理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,Kyʹri·os在这里指的是上帝,因为当时耶稣是在告诉门徒,大患难期间他的天父会怎么做。耶稣说出这个预言时的用词,跟《希伯来语经卷》中一些包含上帝名字的预言类似。(赛1:9;65:8;耶46:28[在《七十子译本》里是26:28];摩9:8)现存的《七十子译本》在这四节包含上帝名字(由四个希伯来字母代表)的经文里都用了Kyʹri·os一词,而且都没有按照标准语法的要求加上定冠词。类似地,学者们留意到马可福音13:20中的Kyʹri·os一词也没有加上本该有的定冠词。这是另一个证据,显示Kyʹri·os在这里是用来替代上帝名字的。
佐证:
《新约及早期基督教文献希腊语英语词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克尔修订和编辑,2000,576-577页)把马可福音13:20列在Lord(主)这个条目的释义“上帝的一个称呼”之下,并且补充说:“没有定冠词……就像人名一样。”
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把马可福音13:20列为Kyʹri·os(主)一词“用来替代雅威”的经文。
《新约经文校勘的原则与实践》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism,乔治·基尔帕特里克著)这本书将马可福音13:20列为“Κύριος [Kyʹri·os](主)=雅威”的一节经文。
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在本节经文的脚注谈到Lord(主)一词时说:“这里没有定冠词,用来代表‘耶和华’。”
《圣马可福音书》(含希腊语原文、导言、注释及索引)(The Gospel According to St Mark [The Greek Text With Introduction Notes and Indices],亨利 巴克利 斯韦特编纂,1902)将יהוה(代表上帝名字的四个希伯来字母,相当于英语YHWH)列为一个可能的译法。
《圣马可福音书:希腊语原文、导言、注释及索引》(The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes,文森特 泰勒编纂,1952)在第514页谈到希腊语原文在这里出现的Kyʹri·os(主)一词,说:“本节经文强烈表达了一个观点,就是上帝出于怜悯,也为了那些被他选上的人,缩短了人类遭受患难的那段时期,而这个观点是很多关于世界末日的作品都提到的。”在第515页,泰勒继续说:“不加定冠词的Κύριος(主)一词常常出现在[来自《旧约》的]引文中。”
埃德蒙·希伯特评注的《马可福音》(The Gospel of Mark,1994,378页)对马可福音13:20有以下评述:“主[the Lord],也就是《旧约》里的耶和华上帝,对这个世界的事务操有最高的权力,而他仁慈地限定了那段时期的长度。”
《马可福音》(The Gospel According to Mark,约瑟夫·艾迪生·亚历山大评注,1858)谈到马可福音13:20时说:“主(the Lord),即至高的上帝,也就是耶和华。”
《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在马可福音13:20的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,并在附录98中解释说:“[LORD]用来替代耶和华……在本译本中一律排印作LORD。”
《圣经:英王钦定本旧约和新约》(The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments,约翰·康奎斯特编纂,1841)在马可福音13:20的正文使用了全部字母大写的LORD(主)。
下列英语译本在马可福音13:20都用了“上帝”一词,而不是“主”:《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible);《一个译者的新约译本》(A Translator’s Translation of the New Testament);《扩充版圣经》(The Expanded Bible)以及《圣经新世纪译本——新约》(The Word New Century Version, New Testament)
联合圣经公会出版的《马可福音翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark)谈到这节经文时说:“The Lord[主]:这里当然是指上帝。”
参考文献:J7,8,10,16-18,22-24,28-36,39-43,46-48,52,61,63,65,88,90,92-97,100-102,104,106,114-116,125,132,138,142,144-147,154,163,167,172,187,222,250,254,262,268,271,273,288,290,295,310,317,321,323-325