读者来函
● 新世界译本为什么在路加福音23:43将逗号放在“今日”一词之后?——美国E.D.君问。
《新世界圣经译本》将路加福音23:43译成如此:“耶稣对他说:‘我今日实在告诉你,你必和我一同在乐园里。’”在此之前与耶稣一同被钉的罪犯之一恳求耶稣说:“耶稣啊,你进入你的王国里时,请记得我。”——路加福音23:42,《新世》。
可是其他圣经译本却由于将逗点置于不同地方而把路加福音23:43译成不同的意思。例如《国语圣经》说:“耶稣对他说:‘我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。’”
无疑在这节经文里,逗点的位置使经文的意思有很大改变。在《国语圣经》里,由于将逗点放在“今日”一词之前,耶稣看来告诉罪犯他在那一天就会到乐园里了。这意味到耶稣必须在那天就进入他的王国里,这样他和罪犯均在他说出上一段话的同一天就进入乐园里。
在基督教希腊文圣经的希腊原文里,这句话的标点符号如何呢?根本就没有标点符号。为什么没有呢?因为当时写《希腊文圣经》的人是不用标点符号的。《美国百科全书》1956年版23卷第16页说:“早期的希腊文抄本和铭刻显然是没有标点符号的。”直至公元第九世纪标点符号才被人普遍采用。虽然后期的希腊文圣经版本,例如韦斯各与荷特的版本,将逗点置于希腊文的“今日”一字之后,他们只是按照自己的了解和宗教信仰如此行而已。在较老的希腊文圣经版本中是没有任何逗点或其他标点符号的。
那末逗点应该放在哪里呢?上帝的道本身对这个问题有什么表示呢?耶稣自己怎样说呢?他相信自己一死去之后就立即在同一个廿四小时之内承受他的王国而进入乐园里吗?
在较早的时候耶稣对门徒说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”(路加福音9:22)两位天使对往坟墓探视耶稣的几个女子说:“他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们说,人子必须被交在罪人手里,钉在[受苦柱]上,第三日复活。”——路加福音24:6,7。
耶稣并没有在他死的那天复活,反之他在死后第三天复活。因此他绝不能在他死的那天便进入王国里。那末他在复活之前的那三天在那里呢?使徒行传2:24说:“上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。”因此耶稣在这段时期中被死所拘禁。使徒行传2:27进一步论及他说:“你必不将我的[性命]撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。”由此可见当时耶稣在阴间(人类坟墓的总称)里。而圣经说在“阴间[里]没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。”因此当时耶稣和罪犯均不存在了。——传道书9:5,10。
然后在耶稣死后第三日,上帝将他从死里复活成为一个能力高强的灵体。但是罪犯并没有复活;他仍然留在坟墓里。——彼得前书3:18。
耶稣复活后化作人形向门徒显现时,他们问他说:“主阿,你复兴以色列国就在这时候吗?”(使徒行传1:6)耶稣表示不然。他的王国建立的时候尚未到。
以耶稣为王的上帝王国有没有在使徒在生的日子建立起来呢?没有,因为在耶稣死去和复活之后大约六十三年,约翰在上帝感示之下透露上帝的王国尚未来临(启示录第12章),乐园会在这未来的王国统治之下重建。
因此新世界圣经译本在路加福音23:43的译法是与上帝的道论及上帝王国的建立,乐园在王国治理下重建,死者的情况和耶稣在死后的三日期间在何处等问题所说的话完全一致的。
其他译者也看出这节经文的逗点位置所引起的难题。《河边新约》干脆不用逗点以避免这个难题。在另一方面乔治·蓝沙所译的《新约》将这节译成:“我今日老实告诉你,你会和我在乐园里。”约瑟·卢得汉所译的《显明圣经》则说:“我今日实在告诉你:你会和我一同在乐园里。”
因此耶稣的意思是,当基督所统治的上帝王国在将来建立而使乐园在地上恢复时,罪犯可以希望复活而有得永生的机会。他会被包括在使徒行传24:15所提及的人当中:“无论善恶,都要复活。”他这个“恶”人也会复活而有机会学习上帝的旨意和条件。他若顺服上帝和上帝立为君王的儿子,就可以永远生活在地上的乐园里而成为诗篇37:29所预言的人之一:“义人必承受地土,永居其上。”