一部拉丁语圣经译本,又称《武加大译本》,完成于大约公元405年,译者名叫优西比乌斯·希罗尼穆斯,但他更为人所知的名字是哲罗姆(耶柔米)。
在哲罗姆的时代,人们一般使用统称为“拉丁语古译本”的圣经译本,但这些译本的翻译质量不太理想。哲罗姆受命去翻译一部标准版拉丁语译本,以纠正这个问题。他先从福音书入手,根据当时他能找到的而且认为最权威的希腊语抄本开始翻译。然后他著手翻译《希伯来语经卷》,从诗篇开始,最初根据的是《七十子译本》,后来则直接从希伯来语翻译过来。(《通俗拉丁文本圣经》的某些部分可能由其他人译成。)在翻译的过程中,哲罗姆虽然留意到上帝的名字,却没有在他的译本中使用这个名字。他在撒母耳记和列王纪的序言中写道:“直到今天,我们还可以在某些希腊语译本的抄本中看到代表上帝名字的四个字母,是用古希伯来字母书写的。”
哲罗姆的译本起初不受欢迎,但后来渐渐得到广泛接纳。最终,这部译本被称为Vulgate(中文译作《通俗拉丁文本圣经》),这个名字源自一个音译为“武加大”的拉丁语词,意思是“通俗”“流行”。经过后人多次修订后,《通俗拉丁文本圣经》的1592年版(称为思道-克雷芒版本)成为罗马天主教会的官方译本。《通俗拉丁文本圣经》有数以千计的抄本留存至今。