这是一个由学者校勘过的《希腊语经卷》希腊语文本,出版时用的是拉丁语标题Novum Testamentum Graece。(另见学者校勘版)这个文本的初版在1898年面世,由埃伯哈德·内斯特莱编辑。文本后来还经过不同的人进一步编辑,首先是他的儿子埃尔温·内斯特莱,之后是库尔特·阿兰,再后来芭芭拉·阿兰也参与了编辑工作。这个文本迄今已经出了28版,最新的一个版本于2012年面世。
这个希腊语文本的早期版本,是通过比对其他学者出版的文本制作出来的。学者在编辑较后期的版本时,还查考和分析了当时能找到的古抄本,目的是制作出尽可能贴近《希腊语经卷》原文的文本。他们仔细研究经文中的异文,判断哪些是更早期的,哪些是后来才出现的。内斯特莱-阿兰希腊语文本,是目前可供参考的圣经文本中广为使用、备受尊重的一个。文本包含了脚注,其中注明了古抄本中出现的异文。这有助于学者研究经文在多个世纪的抄写过程中有哪些改变。
新世界圣经翻译委员会在最初翻译《希腊语经卷》时,将韦斯科特和霍特的文本(初版于1881年面世)作为主要底本。(另见霍特;韦斯科特)在筹备2013年修订版圣经(英语)的过程中,这个委员会也查看了一些参考文献以及其他由学者校勘过的文本,包括内斯特莱-阿兰希腊语文本第28版和联合圣经公会的文本。委员会经过孜孜不倦的研究,最终确定在经文的正文里该采纳哪一种译法。值得留意的是,在韦斯科特和霍特的文本、内斯特莱-阿兰的文本、联合圣经公会的文本这三个由学者校勘过的文本里,几乎所有差异都是微不足道的,对经文的意思基本没有影响。(另见附录A3)