希伯来文圣经
很可能你拥有一本你本国文字印行的希伯来文圣经(通常称为“旧约”)。圣经中这个原本以希伯来文写成的部份有几张和若干节以亚拉美文写成。希伯来文圣经的写作在二千四百多年前即已完成。
你能够确信你手头的希伯来文圣经与原本所写的一样吗?有些人觉得数千年的辗转传抄必然已将原本所写的经文更改到面目全非了。但是确有这样的情形发生吗?考虑一下这些写作怎样经过许多世纪传留至今无疑颇有趣味。
从圣经开始写作以来,人们即已留意将上帝的道保存下来,圣经说摩西吩咐利未人为了后人的益处将“律法书”保存下来。(申命记31:25,26)上帝吩咐以色列的国王在登位时要抄录一份“律法书”。——申命记17:18。
后来在以斯拉的日子人们特别需要抄制希伯来文圣经的抄本。以斯拉是个祭司,他于波斯王亚达薛西在位第七年(公元前468年)与一批犹太人,从巴比伦前往耶路撒冷。(以斯拉记7:1-7)有数以千计的犹太人决定留在巴比伦,其他犹太人则由于迁徙或业务理由散居各地。结果在各地有许多称为犹太会堂的聚会所设立;文士需要抄制圣经的抄本供这些会堂使用。圣经将以斯拉本人称为“敏捷的文士,通达……摩西的律法书”;他是个抄写“耶和华诫命和赐以色列之律例的文士”。——以斯拉记7:6,11。
“苏弗令”的工作
从以斯拉的日子开始,约有一千年的时候抄写希伯来文圣经的文士称为“苏弗令”。犹太律法师的一个古老传统声称这个衔头与一个意为点数的希伯来文动词(苏弗)有关,说:“早期的学者称为苏弗令,因为他们点数律法书中所有字母的数目”。所谓“律法书”便是摩西五经,即圣经的最先五本书。由于苏弗令的谨慎小心他们所抄写的希伯来文圣经十分准确。
当然,经过许多世纪的辗转传抄,有若干错误渗入希伯来文圣经的经文中是在所难免的。证据显示苏弗令甚至蓄意作了更改。例如后期的文士列出134处地方苏弗令曾擅自将经文中上帝的专有名字YHWH[“耶和华”]改为亚当尼[“主”]。可是,幸好这些文士将苏弗令作了更改的地方注明出来,使后来的学者可以知道原来的经文怎样说。
据犹太传统说,在耶路撒冷的上帝圣殿于公元70年遭受毁灭之前,学者曾竭力设法恢复希伯来文圣经的原貌。论到这件事,罗拔·哥狄斯在《圣经经文的形成》一书中说:“负责保存圣经经文的人发现了一本抄写得十分精确的抄本而以此作考订的根据。他们决定所有官方的抄本均以此为范本,而且从今以后所有在私人手中的抄本都会按照这部范本加以修正。”
犹太律法师的著作提及有一部摩西五经的希伯来文抄本,称为“圣殿区书卷”;这部抄本被用作修正新抄本的范本。这些著作也提及“耶路撒冷的经书修正者从圣殿的府库获得薪酬。”
“马所利”经文
希伯来文圣经的抄本起初仅以子音写成。希伯来文的字母并且含有如英文a、e、i、o、u、y一类的母音。但是你若看看今日的一本希伯来文圣经,你会留意列在每个字之上、之下或中间有些逗点、长划或其他符号。为什么要将这些符号加进希伯来文圣经的经文中呢?因为既然希伯来文字仅以子音写成,这些字时常可以有几种不同的读音和不同的含意。母音点和重音符号可以将每个字的传统读法保存下来。
母音点和重音符号是由公元第六至第十世纪一些技术特别精良的抄写员所发明的。这些文士被人称为巴利·哈·马所列夫(“传统大师”)或“马斯利”。因此注有母音点的希伯来文经文遂称为“马所利”经文。
马所利抄写希伯来文圣经时从不作任何更改。他们查考所有不寻常的字,在马所利抄本边缘的空白处加以注明。这些边注称为“马所拉”。一种十分简约的注释,称为“小马所拉”,出现在希伯来文圣经经文的边缘空白上。首尾的空白处则含有“大马所拉”作为小马所拉的补充。有些马所利抄本的末了更附有与经文汇编类似的“最终马斯拉”。
这些注释透露马所利搜集了大量有助于将圣经经文精确地保存下来的资料。据罗拔·哥狄斯说,他们“点数圣经所含的字母数目,决定位于律法书[摩西五经]中点的字母和经节,确定位于整本圣经中点的字母,详细列出圣经中不寻常的字眼,列出圣经中数以千计的字的出现次数和用法。——这一切都是为了保护圣经不致被人窜改及防止文士擅自将更改加进受人接纳的经文中。”
例如小马所拉指出创世记的第一个字,伯列雪(时常译作“起初”),在圣经里出现过五次,其中三次在一节经文的起头。在马所利圣经抄本中差不多每一页都有许多字在边缘的空白处注明希伯来文的字母拉·密特(ל)。这个字母(相当于英文的“l”)是利特(leit)一字的缩写。利特是亚拉美文,意即“没有”。这表示在该处出现的字词没有在其他任何地方出现。论到马斯拉,恩斯特·胡夫韦恩在《旧约的经文》一书中说:
“这些马所利注释时常在我们看来牵强琐细、无关重要和没有意义。但是我们必须记得,它们是由于切望保护经文及防止文士蓄意或大意犯错误而编写的。……马所拉证明抄写者对经文作过极为严谨的考订;这是值得我们尊重的,即使他们对字句的留意可能使他们忽视了经文的精神。”
准确性受死海书卷所证实
在死海地区的搜寻发现了不少在公元前写成的希伯来文书卷。这些书卷中有许多含有希伯来文圣经的片断。它们与在一千多年后写成的马所利抄本有很大差别吗?
在一项研究中,学者将大约在公元前100年写成的以赛亚书死海书卷与马所利抄本的以赛亚书五十三章作了一番仔细查考。诺曼.F.该士勒与威廉.E.尼克士的《圣经通论》一书中透露研究的结果:
“在以赛亚书53章的166个字中,只有十七个字母稍有差异。其中有十个字母只是拼音的问题,对字义并无影响。另外四个字母是细微的文体改变,例如连接词之类。剩下的三个字母组成‘克’一字;这字被加进第11节里,但对经文的意思并没有很大影响。……因此,在包括166个字的一章中,经过一千年的辗转传抄之后,只有一个字(三个字母)发生问题——而这个字并没有使经文的意思有任何重大改变。”
另一本出版物透露这部书卷及在死海附近发现的以赛亚书,其他片断证明与我们所用的标准希伯来文圣经有百分之95完全一样。百分之五的差异主要是明显的笔误和拼法的不同。
因此,你阅读希伯来文圣经时可以确信你的圣经是一部准确地传达上帝的思想的希伯来文经文为根据的。(提摩太后书3:16)在几千年间,专业抄写员小心翼翼的传抄证实了上帝在很久以前所预言的事:“草必枯干,花必凋残,唯有我们上帝的话必永远立定。”——以赛亚书40:8。
[第570页的图片]
马所利抄本的利未记10:16,希伯来字之上的小圆圈(左边箭头)指向边注(右边箭头)说:“五经的中点”
[第571页的图片]
在公元前100年写成的死海书卷及在公元后1000年写成的列宁格勒抄本的以赛亚书起头。虽然两者相隔1,100年,却差不多一字不易。