贝勒堡圣经
在17和18世纪,称为虔敬主义的宗教运动在德国路德宗教会兴起。有些投身这个运动的人为了信仰而遭人嘲弄,甚至迫害。几个提倡虔敬主义的学者逃难到贝勒堡(美因河畔的法兰克福北面150公里外的一个城镇),投靠对宗教极有热忱的贝勒堡伯爵卡齐米尔·维特根施泰因。这些学者和传教士到来以后,一部崭新的圣经译本就应运而生,后世称为《贝勒堡圣经》。究竟这部译本的编译过程是怎样的呢?
约翰·豪格是其中一个到贝勒堡寻求庇护的虔敬主义者。他受到家乡斯特拉斯堡的神学家排斥,被驱逐出境。豪格博学多才,既是资深的学者,又是出色的语言学家。据《贝勒堡圣经的历史》(德语)记载,他在贝勒堡时,曾跟其他学者谈到自己的心愿,他很希望“完成一部忠于原文、准确无误的圣经译本,希望修正昔日路德译本的不妥之处,希望这部译本既能把上帝话语一字一句的意思原原本本地表达出来,又能保留其中的神髓”。他要出版一部附有诠释和评注的圣经,是平民百姓也能看懂的。豪格得到欧洲各地的学者帮忙,埋头苦干二十年,终于在1726年发行了《贝勒堡圣经》的首部分,其他部分后来也相继出版,由于附注详尽,全书共分八册。
《贝勒堡圣经》着实有些地方很值得注意。例如,这部译本的出埃及记6:2,3说:“此外,上帝又对摩西说:我是上主!从前我向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,可是我的名‘耶和华’,我没有让他们认识。”经文附有以下评注:“‘耶和华’这名字……是上帝专有的圣名/或/是上帝亲自宣布的名字。”除了这段经文之外,出埃及记3:15和34:6也有评注提及上帝的专有名字耶和华。
事实上,不少德语圣经译本也使用上帝的专有名字,《贝勒堡圣经》是其中一部。在这些译本里,“耶和华”这个名字不是在经文出现,就是在注脚或评注有所论述。至于近代翻译的圣经,耶和华见证人出版的《圣经新世界译本》就是让上帝名字得到应有的荣耀的一部现代译本。