-
马太福音 5:18和合本
-
-
18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
-
-
马太福音第5章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
实在 希腊语词a·menʹ(阿们)是希伯来语词ʹa·menʹ的转写,意思是“诚心希望如此”或“确实如此”。在圣经原文里,耶稣经常会先说出这个词,然后才陈述事情、许下承诺或说出预言,借此强调他说的话是真实可信的。有些学者说,耶稣使用“实在”(阿们)这个词的方式,在圣经和其他宗教书籍中都是独一无二的。在约翰福音的原文中,耶稣总是把a·menʹ这个词重复说两次,中文译作“实实在在”。(另见约1:51的注释)
就算天地都消逝了 这是一种夸张的说法,等于说这样的事绝不会发生。圣经表明实际的天地会永远长存。(诗78:69;119:90)
一点 又译“最小的字母”。在当时人们使用的希伯来字母中,最小的字母称为 yod(写法是י)。
一画 又译“字母的一个笔画”。有些希伯来字母之间的差别只在于一个细小的笔画。耶稣用这种夸张的修辞手法来强调,上帝的话语就算在最小的细节上也会应验。
-