马太福音 26:26 圣经新世界译本 26 他们还在吃的时候,耶稣拿起饼来,祷告之后就掰开+,递给门徒说:“你们拿去吃吧。这指的是我的身体+。” 马太福音 26:26 圣经新世界译本 26 他们还在吃的时候,耶稣拿起饼来+,称谢了,掰开+递给门徒说:“你们拿去吃吧。这指的是我的身体+。” 马太福音 26:26 和合本 26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”; 马太福音 守望台出版物索引1986-2025 26:26 《守》13 12/15 23-26;《洞悉上》 159;《守》08 4/1 27-28;《推理》 172-173;《警》99 5/8 26;《守》90 2/15 16-17 马太福音 经文索引1956-1985 26:26 w85 4/1 12; g73 6/8 30; w69 9/15 575; im 91; w66 8/15 489; w65 2/15 127; w65 3/15 169; w64 3/15 166-7; w62 4/1 201; w56 3/1 38 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 26:26 《洞悉圣经》(上册)159页 《守望台》2013/12/15刊23,24-26页2008/4/1刊27-28页1990/2/15刊16-17页 《警醒!》1999/5/8刊26页 《推理》172-173页 马太福音第26章注释 圣经新世界译本(精读本) 26:26 拿起饼来……掰开 在古代中东地区,饼一般是薄的,如果未经发酵,还会是脆的。耶稣把饼掰开,这个动作本身并没有什么特别的含意,这只不过是分那种饼的常见做法。(另见太14:19的注释) 祷告 这个希腊语词有时也译作“祝福”。(路24:50)这里看来指通过祷告赞美和感谢上帝。 指的是 希腊语是e·stinʹ(字面意思为“是”),在这里有“代表”“象征”的意思。对使徒们来说,这个意思是显而易见的,因为当时耶稣完美的身体以及他们即将要吃的无酵饼都在他们面前。因此,这里说的“饼”不可能是耶稣实际的身体。
26:26 w85 4/1 12; g73 6/8 30; w69 9/15 575; im 91; w66 8/15 489; w65 2/15 127; w65 3/15 169; w64 3/15 166-7; w62 4/1 201; w56 3/1 38
26:26 《洞悉圣经》(上册)159页 《守望台》2013/12/15刊23,24-26页2008/4/1刊27-28页1990/2/15刊16-17页 《警醒!》1999/5/8刊26页 《推理》172-173页
26:26 拿起饼来……掰开 在古代中东地区,饼一般是薄的,如果未经发酵,还会是脆的。耶稣把饼掰开,这个动作本身并没有什么特别的含意,这只不过是分那种饼的常见做法。(另见太14:19的注释) 祷告 这个希腊语词有时也译作“祝福”。(路24:50)这里看来指通过祷告赞美和感谢上帝。 指的是 希腊语是e·stinʹ(字面意思为“是”),在这里有“代表”“象征”的意思。对使徒们来说,这个意思是显而易见的,因为当时耶稣完美的身体以及他们即将要吃的无酵饼都在他们面前。因此,这里说的“饼”不可能是耶稣实际的身体。