马可福音 12:42 圣经新世界译本 42 有一个穷寡妇来了,投进了两文小钱*+。 马可福音 12:42 圣经新世界译本 42 有一个穷寡妇来,投进了两文小钱+。 马可福音 12:42 和合本 42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 马可福音 守望台出版物索引1986-2024 12:42 《亲近》 185;《守》21.04 6;《聚会手册》18.05 5;《洞悉下》 21;《守》11 5/1 26;《守》08 3/1 12;《守》97 10/15 17 马可福音 经文索引1956-1985 12:42 w81 7/1 11-2; w62 2/1 88 马可福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 12:42 《亲近》185页 《守望台》(研读版)2021/4刊6页 《洞悉圣经》(下册)21页 《聚会手册》2018/5刊5页 《守望台》2011/5/1刊26页2008/3/1刊12页1997/10/15刊16-17页 马可福音第12章注释 圣经新世界译本(精读本) 12:42 两文小钱 直译“两枚雷普顿,相当于一枚科得仑”。“雷普顿”在原文的意思是又小又薄的东西,看来是以色列地区价值最小的铜币或青铜币。1雷普顿的价值是1第纳流斯的1/128。“科得仑”是罗马的铜币或青铜币,价值是1第纳流斯的1/64。在这里,马可用了罗马人的货币来说明犹太人普遍使用的钱币的价值。(另见词语解释“雷普顿”以及附录B14)
12:42 《亲近》185页 《守望台》(研读版)2021/4刊6页 《洞悉圣经》(下册)21页 《聚会手册》2018/5刊5页 《守望台》2011/5/1刊26页2008/3/1刊12页1997/10/15刊16-17页
12:42 两文小钱 直译“两枚雷普顿,相当于一枚科得仑”。“雷普顿”在原文的意思是又小又薄的东西,看来是以色列地区价值最小的铜币或青铜币。1雷普顿的价值是1第纳流斯的1/128。“科得仑”是罗马的铜币或青铜币,价值是1第纳流斯的1/64。在这里,马可用了罗马人的货币来说明犹太人普遍使用的钱币的价值。(另见词语解释“雷普顿”以及附录B14)