守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 使徒行传 2:24
    圣经新世界译本
    • 24 可是上帝已经使他复活+,把他从死亡的痛苦*中救了出来,因为他是不可能被死亡束缚的+。

  • 使徒行传 2:24
    圣经新世界译本
    • 24 可是上帝已经使他复活+,把他从死亡的苦况中救出来+,因为死亡不能禁锢他+。

  • 使徒行传 2:24
    和合本
    • 24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。

  • 使徒行传
    守望台出版物索引1986-2025
    • 2:24 《洞悉下》 340, 416;《守》87 3/15 29

  • 使徒行传
    经文索引1956-1985
    • 2:24 im 266; w62 7/1 398

  • 使徒行传
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 2:24

      《洞悉圣经》(下册)340,416页

      《守望台》

      1987/3/15刊29页

  • 使徒行传第2章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 2:24

      死亡的痛苦虽然圣经清楚说明死去的人毫无知觉,不会感到痛苦(诗146:4;传9:5,10),但这里却提到“死亡”会引起“痛苦”。本节经文之所以这样说,看来是因为死亡常被描述为一种极其痛苦的经历。(撒上15:32及脚注;诗55:4;传7:26)死亡令人痛苦,不仅在于人死前往往会经历痛楚(诗73:4,5),而且在于人被套上死亡的枷锁后就会完全丧失自由和活动能力(诗6:5;88:10)。看来就是在这个意义上,上帝使耶稣复活就好比把他从“死亡的痛苦”中解救出来,使他摆脱死亡那令人痛苦的束缚。在本节经文,译作“痛苦”的希腊语词是o·dinʹ。虽然这个词可以用来指产痛(帖前5:3),但也可以指一般意义上的痛苦和苦难(另见太24:8的注释)。《七十子译本》在翻译撒母耳记下22:6和诗篇18:4(在《七十子译本》里是17:5)时,也用了“死亡的痛苦”这个词组,而在马所拉文本的这两节经文里,对应的希伯来语词组分别是“坟墓的绳索”和“死亡的绳索”。值得留意的是,在古希伯来语抄本(其中只有辅音字母,没有元音字母)当中,意思为“绳索”的希伯来语词cheʹvel跟意思为“痛苦”的希伯来语词的拼写是一样的。《七十子译本》用了“死亡的痛苦”这个译法,也许就是这个缘故。无论是哪一种译法,“死亡的痛苦”和“死亡的绳索”表达的意思大致相同,即死亡是一种极其痛苦的经历。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享