-
使徒行传 2:27和合本
-
-
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
-
-
使徒行传第2章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
我 直译“我的普绪克”。在这节引自诗篇16:10的经文里,希腊语词psy·kheʹ(普绪克)用来翻译希伯来语词neʹphesh(尼发希),这两个词在一些中文译本里都译作“灵魂”。在诗篇的经文里,执笔者用“尼发希”一词来指他自己。五旬节那天,彼得在向犹太人宣讲基督复活的好消息时指出,大卫的这篇诗已经在耶稣身上应验了。(徒2:24,25;另见词语解释“尼发希;普绪克”)
坟墓 希腊语是haiʹdes(海地斯),意思可能是“那个看不见的地方”,在《希腊语经卷》出现过10次。(太11:23;16:18;路10:15;16:23;徒2:27,31;启1:18;6:8;20:13,14)这里引用的是诗篇16:10,其中跟haiʹdes对应的希伯来语词是sheʼohlʹ(希屋尔),后者也译作“坟墓”。《七十子译本》通常用希腊语词haiʹdes来翻译希伯来语词sheʼohlʹ。在圣经里,这两个词都用来指一个象征性的地方,所象征的是死亡这种状态;另外也有一些词用来指实际埋葬死人的地方。《希腊语经卷》的一些希伯来语译本(即附录C4中的J7, 8, 11, 12, 14-18, 22)在这里用的也是sheʼohlʹ一词。(另见词语解释)
-