使徒行传 23:1 圣经新世界译本 23 保罗注视着公议会的人,说:“各位弟兄,我在上帝面前,向来都本着良心处事为人,无愧于心+,直到今天。” 使徒行传 23:1 圣经新世界译本 23 保罗定睛注视公议会,说:“各位弟兄,我在上帝面前,向来本着良心做事,无愧于心+,直到今天。” 使徒行传 23:1 和合本 23 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。” 使徒行传 经文索引1956-1985 23:1 w73 3/15 177; w73 5/1 272; w64 2/1 95 使徒行传第23章注释 圣经新世界译本(精读本) 23:1 我……处事为人 原文是希腊语动词po·li·teuʹo·mai的一个词形,可以翻译为“以公民身份处事为人”。(《王国行间对照译本》)保罗的意思是,他处事为人向来都循规蹈矩,就像好公民会遵守自己国家的法律一样。罗马公民一般都会积极地参与国家事务,因为他们很重视自己的公民权,而拥有公民权就意味着既能享有某些权利也要担负某些责任。(徒22:25-30)在本节经文,保罗描述自己怎样“在上帝面前”处事为人,他这样说可能是暗示自己的首要身份是上帝王国的公民。(腓3:20;参看腓1:27及脚注,那里也用了同一个希腊语动词)
23:1 我……处事为人 原文是希腊语动词po·li·teuʹo·mai的一个词形,可以翻译为“以公民身份处事为人”。(《王国行间对照译本》)保罗的意思是,他处事为人向来都循规蹈矩,就像好公民会遵守自己国家的法律一样。罗马公民一般都会积极地参与国家事务,因为他们很重视自己的公民权,而拥有公民权就意味着既能享有某些权利也要担负某些责任。(徒22:25-30)在本节经文,保罗描述自己怎样“在上帝面前”处事为人,他这样说可能是暗示自己的首要身份是上帝王国的公民。(腓3:20;参看腓1:27及脚注,那里也用了同一个希腊语动词)