脚注
a 译作“悲叹”的希腊字词来自一个动词(厄姆布里马俄迈),意思是深深地或痛苦地受到感动。一位圣经学者评论说:“这里的意思只可能是,耶稣被深挚的感情所攫住,以至不禁发出哀痛的悲叹。”译作“忧愁”的字词来自一个表示激动的希腊字词(塔喇索)。据一位辞典编者说,这个字词的意思是“引起内心的激动,……使人感到很大的痛苦或忧伤”。“哭了”一词则来自一个希腊字词(达克里于俄),意思是“流泪、饮泣”。
a 译作“悲叹”的希腊字词来自一个动词(厄姆布里马俄迈),意思是深深地或痛苦地受到感动。一位圣经学者评论说:“这里的意思只可能是,耶稣被深挚的感情所攫住,以至不禁发出哀痛的悲叹。”译作“忧愁”的字词来自一个表示激动的希腊字词(塔喇索)。据一位辞典编者说,这个字词的意思是“引起内心的激动,……使人感到很大的痛苦或忧伤”。“哭了”一词则来自一个希腊字词(达克里于俄),意思是“流泪、饮泣”。