脚注
a 在便雅悯·威尔逊所译之《显明新约》按字母排的附录中第18页,我们读到以下的资料:
“矶汉那,在通俗译本中被译为地狱(hell)之希腊字,共出现过12次。这是希腊文将希伯来文‘欣嫩谷’译过来的拼音形式。这个谷又被称为托弗(Tophet),意为一个令人厌嫌,憎恶的地方。各种污秽的东西,包括牲畜的尸体,被处死之重犯的尸首,都被扔入其中。里面的火不断地燃烧着,以焚化这些秽物。因此在新约中所出现的矶汉那一字乃象征死亡和彻底的毁灭……,而从没有在任何地方表示过它是一个令人永远受苦的地方。”
在欣嫩的标题下,麦克陵托与史特朗的《百科全书》说:
“我们从约西佛斯的记载悉知犹太人和罗马人之间最后一场可怕的争斗就是在这里发生的(《战争》VI,8,5),同时看来在城陷后战死者的尸骸均被抛入其中(V,12,7)。……大多数的评释家均跟从波斯托、赖特福等的说法,断言那里的火被保持不断地燃烧,以焚化其中重犯与牲畜的尸体和凡是可燃烧的东西;但通常用来支持这种说法的共同权威看来均不甚充分。……”——第四卷(1891年版)第266页。