脚注
a 早在公元383年,耶隆开始从原文译成圣经的《拉丁文通俗译本》;他使明尼斯特及与之有关的名词在说和读拉丁文的基督徒当中流行起来。他从马太福音20:26起使用拉丁文的名词明尼斯特一字;从路加福音10:40开始使用拉丁文的名词明尼斯特利安(“传道职分”);从马太福音4:11开始使用拉丁文的动词明尼斯特拉利(ministrare,意即服事)。
拉丁文一度是西方世界的国际外交语言。在1378年,即牵涉到教皇的“西方大分裂”发生的一年,约翰·威克利夫出版了他所译的新约(基督教希腊文圣经)。“威克利夫直接从拉丁文的《通俗译本》作他的翻译,因为他认为自己的学识不足以使用希伯来和希腊原文作为译文的基础。他的译文相当精确和简朴,但却生硬和拉丁化;可是尚不及威克利夫的其他写作那么佶屈聱牙。”(麦克凌托与史特朗合编的《百科全书》,第十卷1043页,第一栏在“威克利夫”的标题之下)因此,早在十四世纪,威克利夫已使用“明尼斯特”(minister)一字。无疑威廉·丁道尔“从原文作他的翻译时也常使用这个字。”在罗马书13:4威克利夫的译文说“他是上帝的仆人。”罗马书11:13则说:“我要尊重我的传道职分。”——牛津出版社。