耶稣是上帝吗?
许多人认为三位一体是“教会的中心教义”。根据这个道理,父、子、圣灵是三个位格,合起来是一位上帝。谈到三位一体,枢机主教若望·奥康瑙尔说:“这是一个奥秘,是人所无法理解的。”为什么三位一体这么难以理解呢?
《图解圣经辞典》道出一个原因。关于三位一体,这本辞典承认说:“这并不是圣经的道理,圣经里根本没有这个概念。”正因为三位一体“不是圣经的道理”,相信三位一体的人于是绞尽脑汁,想找出经文来支持他们的主张,甚至不惜为此曲解经文。
这节经文支持三位一体吗?
约翰福音1:1是经常被曲解的一节经文。根据《和合本》,这节经文说:“太初有道,道与上帝[希腊语‘通·提奥翁’]同在,道就是上帝[‘提奥斯’]。”这节经文含有希腊语名词“提奥斯”的两个形式。第一个是“通·提奥翁”,前面有希腊语定冠词“通”(相当于英语the),这个词指的是全能的上帝;但第二个是“提奥斯”,前面却没有定冠词,这是不是因为定冠词被人错误地删去了呢?
为什么三位一体的教义这么难以理解?
约翰福音用古希腊共同语写成,这种语言对于使用定冠词有特定的规则。圣经学者罗伯逊同意,假如主语和谓语都有定冠词,那么“两者就可视作等同,且可互换”。罗伯逊引马太福音13:38为例加以说明。这节经文说:“田地(希腊语‘霍·阿格罗斯’)就是世界(希腊语‘霍·科斯莫斯’)。”从语法来看,这句话也可解作世界就是田地。
如果像约翰福音1:1那样,主语有定冠词而谓语则没有,那又怎么样呢?学者詹姆斯·休伊特以这节经文为例,强调说:“在这样的句子结构中,主语和谓语并不一样,也不等同,不属于同一类别。”
为了说明这点,休伊特以约翰一书1:5为例,这节经文说:“上帝就是光。”在希腊语中,“上帝”一词译自“霍·提奥斯”,是有定冠词的。不过,“光”(希腊语“福斯”)一词前面却没有冠词。休伊特指出:“人们可以……用光来形容上帝的特征,却不能说光就是上帝。”类似的例子也见于约翰福音4:24:“上帝是个灵体”和约翰一书4:16:“上帝就是爱”。在这两节经文里,主语有定冠词,但谓语“灵体”“爱”却没有。因此,主语和谓语不能互换,经文不能这样说:“灵体就是上帝”“爱就是上帝”。
“话语”的身份
许多研究古希腊语的学者和圣经译者都认为,约翰福音1:1所强调的,不是“话语”的身份,而是他的特性。圣经译者威廉·巴克利说:“既然[使徒约翰]在‘提奥斯’前面没有使用定冠词,可见‘提奥斯’只是一种描述……约翰在这里并没有将‘话语’跟上帝等同起来。简单来说,约翰并不是说耶稣是上帝。”学者贾森·贝东也说:“在希腊语里,‘提奥斯’前面如果没有冠词,就如约翰福音1:1下,读者会意识‘提奥斯’所指的是‘一个神’……没有冠词的‘提奥斯’和有定冠词的‘霍·提奥斯’意思大不相同,就如在英语里的‘一个神’和‘上帝’大有区别。”他又说:“在约翰福音1:1,话语不是独一的上帝,而是一个 神或具有神性者。”有份编译《美国标准译本》的神学家兼学者约瑟夫·塞耶说:“逻各斯[或话语]具有神性,却不是上帝。”
耶稣清楚表明自己跟天父是有别的
上帝真的是个奥秘吗?看来耶稣认为不是。耶稣向天父祷告时,清楚表明自己跟天父是有别的,他说:“他们必须认识你这位独一的真神,以及你派来的耶稣基督,才能得到永远的生命。”(约翰福音17:3)我们如果相信耶稣,又清楚圣经的清晰主张,就会承认耶稣是上帝的儿子,并会崇拜“独一的真神”耶和华上帝。