“死去”的语言无法扼杀圣经的活力
在过去几百年,世上至少有一半的语言消失了。当世上再没有人以某一种语言为母语,那种语言就会失去生命力而“死去”。因此,拉丁语常常被界定为一种“死去的语言”,尽管现在这种语言仍有不少人学习,并且是梵蒂冈的官方语言。
一些最早出现和最重要的圣经译本,都是用拉丁语翻译的。既然拉丁语已经不再通行,这种语言的圣经译本还会是“活的”,能够影响现代的读者吗?我们了解一下拉丁语圣经背后有趣的翻译史,就能找到答案了。
最古老的拉丁语译本
拉丁语是罗马居民的第一语言。可是,使徒保罗却用希腊语写信给罗马的基督徒。a这不会构成问题,因为很多罗马人都会说这两种语言。事实上,由于罗马有许多居民来自小亚细亚的希腊语地区,以致当时有人说罗马将要变成另一个希腊。在罗马帝国境内,人民使用的语言因地而异。可是,随着帝国的版图不断扩大,拉丁语变得越来越重要,人们于是把圣经从希腊语翻译成拉丁语。这方面的翻译活动看来始于公元2世纪的北非。
在这段时期出现的拉丁语译本,人们称之为《古拉丁语译本》。可是,在所有存留至今的古抄本中,没有一个是完整的拉丁语圣经译本。从现存的抄本和古代作家所引录的拉丁语经文看来,《古拉丁语译本》并不是一部单一的翻译作品,它很可能包含了若干译者在不同的时期和地点各自完成的译作。因此,说得准确一点,《古拉丁语译本》不是一部圣经译本,而是一个统称,指的是一批译自希腊语的拉丁语经文或经卷。
由于有不同的人各自把圣经的部分内容翻译成拉丁语,这就产生了一种混乱的情况。公元4世纪末,天主教神学家奥古斯丁认为当时“凡是能够得到一份希腊语抄本的人,只要自以为对希腊语和拉丁语有所认识,即使他们对这两种语言只是略知皮毛,都会敢于把抄本翻译”成拉丁语。奥古斯丁和另一些人都觉得,那时流通的译本太多了,他们也怀疑这些译本的准确性。
哲罗姆的译本
一个叫哲罗姆的人想消除译本繁多的混乱局面。在公元382年,哲罗姆有时会担任罗马主教达马苏斯的秘书。达马苏斯请哲罗姆修订福音书的拉丁语译本,哲罗姆只用了几年时间就完成了这个任务。随后,他开始修订其他圣经书卷的拉丁语译本。
哲罗姆的译本后来被称为《通俗拉丁文本圣经》(《武加大译本》)。这个译本有不止一个底本。哲罗姆根据《七十子译本》(《希伯来语经卷》的希腊语译本,成书于公元前2世纪)修订诗篇。此外,他修订了福音书,并把《希伯来语经卷》的大部分内容直接从希伯来语原文翻译过来。剩下来的部分,很可能是由其他人修订的。后来,《古拉丁语译本》的部分译文也加进了哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》。
起初,哲罗姆的译本并没有受到广泛的认同,就连奥古斯丁也批评他的译本。可是,这个译本慢慢获得人们接纳,后来更被视为最优秀的一册式圣经全书。由于被人辗转传抄,这个译本渐渐出现了一些语文和内容上的错误。公元8、9世纪,阿尔昆和狄奥多尔夫等学者开始改正这些错误。其他学者就把各经卷分成章,以便查考。活字印刷术出现后,哲罗姆的译本是第一部付印的圣经。
在1546年的特利腾(特伦多)大公会议上,天主教会首次将哲罗姆的译本定名为《通俗拉丁文本圣经》。他们宣称这是一个准确可靠的译本,并将其确立为天主教的标准圣经。与此同时,教会也宣布修订这个译本。修订工作本来由一个专责的委员会督导,但显然有点过度自信的教宗思道五世,由于急着看到新的版本面世,竟决定亲自把工作完成。思道五世于1590年去世时,由他所修订的版本才刚刚付印。枢机主教们认为这个修订本错漏百出,于是立刻表明不接受这个版本,并收回已经分发的修订本。
1592年,教宗克雷芒八世在位期间,新版的《通俗拉丁文本圣经》终于出版,这个版本后来被称为思道-克雷芒版本。有一段颇长的时期,这个版本一直是天主教会指定的圣经版本,并被转译成其他语言的天主教圣经。例如,安东尼奥·马丁尼在1781年译成的意大利语圣经,就是根据这个版本翻译的。
一部现代的拉丁语圣经
20世纪的经文校勘活动让人们清楚看出,《通俗拉丁文本圣经》像其他圣经译本一样,需要重新翻译。因此,天主教会在1965年成立新通俗拉丁文本圣经委员会,这个委员会专责根据最新的知识重译这部拉丁语译本。新的译本会在拉丁语的天主教仪式中使用。
新译本的第一部分于1969年面世。1979年,教宗若望保禄二世批准发行《新通俗拉丁文本圣经》。在这个新译本的初版,不少经文都含有上帝的名字Iahveh(雅威),例如出埃及记3:15和6:3。可是,于1986年出版的第二个教会指定版本却改变了做法。上述委员会的一个成员指出,他们“后悔了……重新用Dominus(主)一词取代Iahveh(雅威)”。
正如《通俗拉丁文本圣经》在许多世纪之前受到批评,《新通俗拉丁文本圣经》也受到抨击,批评的人甚至包括天主教的学者。这部译本据称能够促进各基督教派的团结,但许多人却认为它妨碍了各教派之间的对话。最主要的原因,是天主教主张现代其他语言的圣经都以这部译本为范本。在德国,人们就重译一部受各教派认可的译本起了争论,《新通俗拉丁文本圣经》正是争论的中心。天主教徒坚持新的译本必须根据《新通俗拉丁文本圣经》翻译,这引起了基督新教徒的不满。
虽然拉丁语不再是通行的语言,拉丁语圣经却对数以百万计的读者产生了直接和间接的影响,而且影响了许多语言的宗教术语。事实上,上帝的话语不管以哪种语言写成,现在都仍然发挥力量。世上有千百万人正是因为努力听从圣经的优良教导,生活得以改变过来。(希伯来书4:12)
[脚注]
[第23页的精选语句]
《新通俗拉丁文本圣经》是由教宗若望保禄二世批准发行的,初版的一些经文含有上帝的名字Iahveh(雅威)
[第21页的附栏]
影响深远的译文
《古拉丁语译本》译自希腊语,这个译本所采用的一些译法,对后世有深远的影响。例如,这个译本把希腊语迪阿泰凯(意思是“约”或“契约”)译作testamentum(拉丁语),也就是英语的testament。(哥林多后书3:14)于是,今天许多说英语的人都把《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》分别称为Old Testament(《旧约》)和New Testament(《新约》)。
[第23页的附栏]
备受争议的指示
经过四年的准备工作,梵蒂冈敬礼与圣事纪律部于2001年出版了一份关于天主教礼仪的指示(Liturgiam authenticam)。这份指示受到许多天主教学者的猛烈批评。
按照这份指示,《新通俗拉丁文本圣经》是教会指定采用的圣经版本,即使这个译本有任何更改了原文的地方,所有其他语言的圣经仍该以这个译本为翻译的范本。惟有符合这个要求的圣经,才能得到天主教会认可。上述指示也指出,在天主教的圣经里,“全能天主的名字以[相当于拉丁字母YHWH的]四个希伯来语字母所代表,这个名字”被翻做“任何一种语言时”,都应该译成意思相等于“主”的字词,就像《新通俗拉丁文本圣经》第二版的做法一样。然而,这个译本的初版也将上帝的名字译做Iahveh(雅威)。b
[脚注]
b 请看第30页《梵蒂冈反对使用上帝的名字》一文。
[第22页的图片]
阿尔昆修订的拉丁语圣经,公元800年
[鸣谢]
From Paléographìe latine, by F. Steffens (www.archivi.beniculturali.it)
[第22页的图片]
思道-克雷芒版的《通俗拉丁文本圣经》,1592年
[第23页的图片]
《新通俗拉丁文本圣经》中的出埃及记3:15,1979年
[鸣谢]
© 2008 Libreria Editrice Vaticana