《七十子译本》
圣经的《希伯来语经卷》最早的希腊语译本,是为了说希腊语的犹太人翻译的。这个译本的翻译工作于公元前3世纪在埃及开始,到公元前2世纪完成。
根据传统的说法,这个译本最初由大约70个犹太学者翻译,《七十子译本》这个名称也由此而来。(这个译本的英语名称是Septuagint,源自拉丁语Septuaginta,意思是“70”。)这个译本的代号是LXX,即罗马数字70。在《七十子译本》的早期抄本中,上帝的名字都以代表这个名字的四个希伯来字母(相当于英语字母YHWH)或对应的希腊字母表示出来。《希伯来语经卷》的正典全部翻译完成后,一些次经被加入到《七十子译本》当中。不过,没有证据显示圣经的《希腊语经卷》的执笔者认可这些次经,因为他们常常引用《七十子译本》当中的正典部分,却从未引用过任何次经的内容。此外,上帝赐给公元1世纪的一些基督徒神奇的能力,让他们能够辨明哪些经卷确实来自上帝。(林前12:4,10)
今天,《七十子译本》是用来研究《希伯来语经卷》文本的重要工具。对于理解一些不容易明白的希伯来语词和阿拉米语词,这个译本提供了一些线索。