拉丁语
属于印欧语系,罗曼语族中的法语、意大利语(义大利语)、葡萄牙语、罗马尼亚语和西班牙语都源自这种语言。在圣经里,“拉丁语”一词只出现过一次,就是在约翰福音19:20。这节经文说,耶稣的苦刑柱上安了个牌子,用希伯来语、拉丁语和希腊语写着耶稣的罪名。
耶稣基督在地上时,拉丁语虽然不是平民百姓日常使用的语言,却是管辖以色列地区的罗马官员所用的语言,并出现在当时的官方铭文里。因此,《希腊语经卷》中有一些源自拉丁语的词语不足为奇。这些词语包括四十多个拉丁语人名和地名,例如亚居拉、路加、马可、保罗、凯撒里亚、提比里亚。《希腊语经卷》也包含大约三十个拉丁语词的希腊语对应词,这些词跟军事、司法、货币和家居生活有关,例如“百夫长”(可15:39译作“军官”)、“第纳流斯”(太20:2译作“银元”)、侍卫(可6:27)。《希腊语经卷》还有一些拉丁语的词语或惯用语,例如“讨好”(可15:15)、“叫……交出足够的保证金”(徒17:9)。源自拉丁语的词语大多出现在马太福音和马可福音。事实上,马可比其他圣经执笔者都更常使用这类词语。这进一步支持了一个说法:马可福音的写作地点是罗马,写作对象主要是外族人,特别是罗马人。源自拉丁语的词语很少出现在保罗的书信里,而在希腊语《七十子译本》里则完全没有出现过。对圣经读者来说,圣经里出现源自拉丁语的词语不仅是个学术课题,这还表明圣经执笔者准确描绘了耶稣在地上时以色列的情况,当时那个地区确实是受罗马统治的。此外,同时代的希腊世俗作家也用过这类源自拉丁语的词语,这一点表明《希腊语经卷》的确是在那个时代成书的。可见,《希腊语经卷》确实准确无误,值得信赖。