尊崇上帝的圣经译本
荣誉应归于造物主耶和华上帝。为什么呢?因为他的身份和他的作为。身为宇宙的主宰,至尊者,永恒之君和一切万物包括能看见和不能看见的创造者,他乃是无可匹敌,无与伦比和无可比拟的。
很适当地,耶和华上帝使人将他的道圣经以一种尊崇他的方式写下来;其中有一部分以希伯来文写成,有的以亚拉美文写成,其余的则以希腊文写成。既然今日只有很少人能够用圣经的几种原文来研读圣经,翻译圣经乃是必要的。至今日,圣经已被全部或部分地译成1,202种文字。鉴于这种的需要,英文版《新世界圣经译本》的出版者业已将《基督教希腊文圣经》译成了以下六种文字:荷兰文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文和西班牙文。
显然地圣经译本的翻译愈正确优良便愈能尊崇上帝。这使一切从事圣经翻译工作的人负起多么重大的责任!可惜并非所有的圣经译本都是凭着对这件事实的体会而译成的。举例来说,至今最流行的一部圣经译本所尊崇的便是英王雅各。一般人均称为《英王雅各译本》,而它的翻译者却从圣经里所有的经节中上帝的名字删去,只有少数几节经文例外地保有这个名字。
一部圣经译本必须怎样才能尊崇上帝呢?第一,它必须绝对地忠实。第二,它必须屏除宗教的偏见。第三,翻译者的译文必须获得最好的资料来源并且具备充分的资格精通圣经抄本的原文以及他们要将之译成的文字。第四,其译法同时必须协调一致和首尾一贯。第五,既然不完美的人无法做到完全客观的地步,故此一部承认圣经是上帝的道的圣经译本会远较那些认为圣经有许多部分是“一种虔诚的欺诈”的译本更为正确忠实。
不尊崇上帝的译本
一部圣经译本由于宗教偏见而过份尊崇某些受造物的程度也就是这部译本不尊崇上帝的程度。在这一点上足以让人指责的地方,我们可以在《杜亥译本》(1610)和《诺克斯》译本(1948)的创世记3:15找到。根据这两部译本这节经文说“她要击碎你的头,你则等着要伤她的脚跟。”“她将要击碎你的头,而你则在她的脚跟埋伏等候着。”既然希腊文《七十人译本》和《希伯来文圣经》的马所利抄本在这节经文中均采用阳性代名词,它们将这节经文译成这样意图尊崇“圣女马利亚,”是无可原宥的。不仅犹太教和其他非天主教的译本亦然,例如《天主教弟兄会译本》便将其译为:“他要击碎你的头,你要等候伤他的脚跟。”
另外一个由于尊崇一个人,马利亚而不尊崇上帝的例子便是《天主教兄弟会译本》将约翰福音2:4译成:“耶稣对她说,‘你要我做什么,妇人?’”在此显然由于宗教的偏见才会有这种不尊崇上帝的译法,因为它表示上帝的儿子三十岁开始传道时仍然被系在他母亲的围裙边受她的约束。其下一个脚注企图为这种译法辩护,但只是徒然使其偏见更明显而已。天主教的《杜亥》译本和《诺克斯》译本均与非天主教的译本译法一致把耶稣对他母亲所说的话译成正相反的语气:“妇人,这对我和你有什么相干?”(《杜亥》)“不,妇人,你为何以这事烦扰我呢?”——《诺克斯》。
再者,我们有理由断定约翰一书5:7,8那一节常被用来教导人关于异教巴比伦人对神怀持之观念的经文,由于错误而潜插入基督教圣经的某些拉丁文译文中。可是,无论如何,鉴于现存证实这节经文根本不应在约翰受感示而写成之书信内所有确证,他们却仍旧发行许多包含这节杜撰经文的圣经译本,则是一种明目张胆的不忠实行为。这节伪造的经文说:“在天上作见证的有三,父,道和圣灵:这三位是一体的。在地上作见证的亦有三。”——《钦订本》。
根据一部天主教圣经评译,这节经文“除了在很晚期的抄本外,所有的希腊文的手抄本都没有这节经文;除了拉丁译文外,所有的古代译本亦没有;在大约五十本通俗拉丁文圣经手抄本中,包括最好的在内,均没有这节经文。同样大多数的希腊和拉丁教会父老亦从没有引用过这节经文。……现在一般均认为这节称为Comma Johanneum的经文是在相当早期的时候插入古拉丁文圣经译本和通俗拉丁文圣经译本内的一句注解,但是大约迟至十五,十六世记才加插在希腊文的圣经抄本内。”然而在许多现代的天主教译本中,英文,葡萄牙文,西班牙文,意大利文等,以及某些非天主教的译本中仍见有这节经文。将这段伪造的经文保留在圣经译本内并不尊崇上帝,因为它削减了上帝身为至高主宰的独持地位。
由美国犹太出版社主议的圣经译本亦可被列入那些在译法上不尽尊崇上帝的译本类。其原因之一是,它假定了十诫中第三条仅可应用在作假见证的罪上,这乃是根据他们认为妄用耶和华的名一事并不致重要到应在十诫中明令禁止的地步这种大前题而作的缪论。但是这若是真的话,那末在摩西的日子当有人犯了妄称耶和华圣名的罪时,耶和华又何以会判之死刑呢?(利未记24:10-23)这部新译本同时亦剥夺了上帝在红海为自己所赢得的赫赫声威,因为企图暗示说以色列人当时所渡过的不是红海是一片芦苇之海;犹如说法老和他所有的车辆,马匹及骑兵均灭亡在一片芦苇的泥沼里!所以,无怪这样的译本受到了某些正统的犹太教律法师所攻击。
由于声称将大量“荒谬不合理的东西”从圣经里删除,从事翻译《新英文圣经》希伯来文那一部分的学者们亦必须受到在翻译圣经时不尊崇上帝的指责。照他们来说,“耶和华”这名字亦被算作这种“荒谬的东西”之列。但是为了更易于辩论之故,让我们姑且说耶和华这个字并不是称为“四字神名”的四个希伯来字母
最接近准确的发音,难道这就可以用来当作充分的理由剥夺去独一真神的特有名字吗?那么将他称为耶威,雅威或雅非好了,但绝不应该将他特有的名字隐瞒在一些不重要的,例如“主”之类的称呼之下,这种称呼甚至可以被用在一家之主身上,例如撒拉便称她的丈夫为“主”。
这本译本同时亦将“麻风”这字删去仿佛这也是属于“荒谬的东西”之类,而有的时候则以牛皮癣来代替麻风一字。但是一位皮肤专家李末特博士说圣经的作者“试图察觉出麻风的初期病征。我们很可以了解到,由于对该种疾病没有充分的认识,他们可能将其与初期的麻风混为一谈,但是如果你把‘牛皮癣’来代替圣经所用的‘麻风,’则亦不见得会好些。”
不尊崇上帝的圣经译本亦包括了那些将十诫删去的摘要圣经译本以及那些将圣经译成现代十余岁少年们所用之俚语的译本。无疑将上帝的道传达给这些十余岁少年男女的方法绝不是将圣经贬低到粗俗的俚语词汇,反之乃是要教导他们去了解和赏识高雅优美的文字。难道我们应该为了某些头脑简单智力低能的十余岁少年将各种科学和文艺方面的教科书都用粗鄙的俚语来写成吗?
用上帝的独特的名字
尊崇上帝的圣经译本首先最要紧的必须对于上帝特有的圣名予以正当的尊重,这个名字早在公元1,100年的时候便已被人译作“耶和华。”于是我们读到:“我是耶和华,这是我的名。我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。”现在很显然地,这节经文若被译为“我是主,这是我的名,”的话就根本毫无意义了。“主”这个字一点也没有令人辨明和独特的意思。它根本连名字也不是,而只是一种称呼而已。——以赛亚书42:8。
耶和华对于他独特的名字所持的认真严肃态度可以由这个名字在《希伯来文圣经》中所出现的次数看出来;它出现的次数比其他所有圣经里所提及的真假神祇合起来的次数还要多百分之五十。《美国标准译本》的译者早在1901年所说的话的确不错:“这个值得记念的名字……指示出上帝是具有个性的上帝,是立约的上帝,启示的上帝,拯救者,他百姓的朋友,……是困苦人永久的帮助者。”
虽然大多数的圣经译本,包括犹太教,天主教和基督新教的,都未能给予上帝他的圣名所应得尊荣,除了以上所提到的《美国标准译本》之外,还有一些其他值得我们注意的例外。其中包括即如英文的杨氏和罗得咸氏(耶威)的译本;德文的Elberfelder,Parallel Bible;西班牙文的Moderna,Valera,Bover-Cantera,Nácar-Colunga,Straubinger。但是在这方面以及其他各方面,最值得注意的乃是现已有七种文字印行的《新世界译本》。
新世界译本
除了在每逢马所利或标准希伯来文圣经抄本中有四字神名出现的地方均译用耶和华的名字之外,《新世界译本》亦将以前犹太抄写员为了某些原因擅自将四字神名删除的地方亦恢复用耶和华的名字。甚至在其《基督教希腊文圣经》(或《新约》)里,耶和华这个名字也出现了237次。
为什么在“新约”里也会有这个名字出现呢?因为这个名字理应在那里。首先,既然马太直接引证希伯来文圣经,那么在每逢他引证到含有耶和华这名字的经文时,他自然会将其和经文一齐摘录入他的福音书里。再者鉴于耶稣对耶和华圣名的着重a我们无法想象他或他的任何一位使徒在这事上也会受到犹太教传统的影响,尤其是鉴于他们曾屡次猛烈地指责犹太教的传统。除此之外,现存的最早希腊文《七十人译本》残页指出了在最初的时候,犹太的抄写员亦不受这种传统所缚束,因为他们也将四个神名照抄下来而没有用其他的字代替它。由此可见,在耶稣和使徒在日子,耶和华独特的名字仍然受到其所应得的尊荣,而它亦必然曾在圣经的原来手抄本出现过。在这件事上《新世界译本》并非独一无二的。在十九部的犹太教译本以及将近四十部海外传道员用的“新约”版本均有耶和华的名字出现在其中。
在新世界译本尊崇上帝的其他许多不同的方式中,其一是完全摒除三位一体的偏见,因此它将约翰福音1:1中引起许多争论的片语译为“道是一位神”b即如其他的译本在翻译使徒行传28:6另一节类似的经文时加上“一位”的不定冠词一样,那节经文被译成“他是一位神。”(《新英文圣经》)当然这部译本为了上述的理由并没有将约翰一书5:7,8这节伪造的经文包含在内。
希伯来书1:8乃是向上帝的儿子所作的颂词,他可以有两种译法,一种是“上帝阿,你的宝座是永永远远的,”另一种译法是“上帝是你永永远远的宝座。”因为在希腊文圣经以及其所引自的希伯来文圣经里诗篇45:6都没有“是”这个动词在内。但是为与其尊崇上帝的原则一致,并与圣经的其余部分和谐一致,《新世界译本》将这句话译作,“上帝是你永远的宝座。”
《新世界译本》将腓立比书2:9译作“上帝……仁慈地赐给[耶稣]那超乎万名以上的名。”有些人对此提出异议,因为这样暗示了耶稣是处于一种较低的地位,并且是领受恩赐的人。然而这只不过是《新世界译本》尊崇上帝的另一个例子而已,因为在此引起疑问的charizomai这个希腊字的意思是“赐予一种恩惠,那便是说,慷慨地,仁慈地,宽恕地或拯救地。”虽然有差不多二十部英文译本将其译作“受赐,”“受赠”等字眼,有少数的译本却表明了charizomai这个希腊字含有比仅是简单的“给”更多的意思。例如:芬顿译本,和《显明新约》将其译作“白白地给予;”《罗得咸氏》译本译作“恩施;”《维寇尔》译作“恩惠;”《魏斯特》则译作“仁慈地赠予。”
《新世界译本》在译文上的贯澈一致和准确性亦是使它成为一部杰出的译本的许多原因之一。举例来说,它将gnosis(知识)和epignosis(正确[完善]的知识)分别出来;将makàrios意思是“至大的祝福,……幸运,丰裕”和eulogetós,意思是“祝福”亦分别清楚。
《新世界译本》亦由于将被译为“爱,”“地”和“世界,”等的几个不同希腊字准确地鉴别开来,而表明它尊崇上帝。同样地它亦将被译为“人”和“死”的几个不同的希伯来字鉴别出来。
同时我们也不要忽略了《新世界译本》的附录所包含的有价值资料。对爱好圣经的人具有最大价值的是它那共104页的要语索引。此外其中对常引起争论的题目和经文的讨论以及地图亦很有用。同时它对圣经里每本书均给予读者很多有趣味的资料:写作者,写作的时间,地点和所记之事的年代等。
不错,一部尊崇上帝的圣经译本必须是忠实的,具有丰富的学识,不受宗教偏见所左右,和谐一致,首尾贯彻的,并且必须接受圣经就是上帝的道的声称。虽然有许多译本在许多方面尚待改善,我们却可以真实地说《新世界译本》,在其发行的各种文字中,的确是尊崇耶和华上帝的。
[脚注]
b 在此《美国译本》则说,“道是神圣的。”